Ли Бо. Сетование на яшмовых ступенях
а ночь все длится.
Пленен росой мой шелковый чулок,
и возвратиться
Пора мне, чтобы полог опустить
из бус хрустальных,
И слушать, как звенит, касаясь нити, нить,
и созерцать луну в просторах дальних.
(февраль 2014)
Свидетельство о публикации №113121711235
Олександр Михайленко 19.10.2017 21:16 Заявить о нарушении
Я читала статьи Ильи Смирнова и была ими увлечена. Это очень интересно.
Сама я думаю, что мой перевод знаменитого стихотворения Ли Бо - только дань этому интересу. Мне нравится ставший классическим перевод Александра Гитовича, который вошел во все антологии и сборники древней китайской поэзии. Хотя все аспекты оригинала он все-таки тоже не охватывает.
В то же время, даже имея перед глазами очень качественный перевод, нельзя же не попытаться самому. )))
Приятно было получить отклик на свой опыт. Всего доброго.
Ирина Воропаева 26.10.2017 15:21 Заявить о нарушении