Ли Бо. Сетование на яшмовых ступенях

На яшмовых ступенях иней лег,
                а ночь все длится.
Пленен росой мой шелковый чулок,
                и возвратиться
Пора мне, чтобы полог опустить
                из бус хрустальных,
И слушать, как звенит, касаясь нити, нить,
                и созерцать луну в просторах дальних.

(февраль 2014)


Рецензии
Увидел случайно. Очень понравилось! Правда, китайским я не владею и оценить перевод не могу. А слушали ли Вы, Ирина, лекцию китаиста Ильи Смирнова на Полит.Ру (2015 год) о переводах китайской поэзии и, в частности, этого произведения?

Олександр Михайленко   19.10.2017 21:16     Заявить о нарушении
Добрый день, Олександр.

Я читала статьи Ильи Смирнова и была ими увлечена. Это очень интересно.
Сама я думаю, что мой перевод знаменитого стихотворения Ли Бо - только дань этому интересу. Мне нравится ставший классическим перевод Александра Гитовича, который вошел во все антологии и сборники древней китайской поэзии. Хотя все аспекты оригинала он все-таки тоже не охватывает.
В то же время, даже имея перед глазами очень качественный перевод, нельзя же не попытаться самому. )))

Приятно было получить отклик на свой опыт. Всего доброго.

Ирина Воропаева   26.10.2017 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.