А из нашего окна...

                I was the shadow of the waxwing slain
                By the false azure in the windowpane;
                I was the smudge of ashen fluff - and I
                Lived on, flew on, in the reflected sky.*

                Vladimir Nabokov, "Pale Fire"


Воробей на подоконнике настойчиво стучит клювом в оконное стекло, не первый день ведёт он неравный бой с собственным отражением.
А за окном, спрятавшись за забором от родительских глаз, но на виду у всего соседнего дома, мальчик лет пяти в стареньких трико и свитере с чужого плеча и девчушка в розовом спортивном костюмчике лет трёх увлечённо и с явным удовольствием имитируют половой акт. Очень реалистично имитируют, в разных позах, которые, впрочем, меняют слишком часто. Девчушка все норовит влезть ручонкой мальчику под штанишки, но он стесняется и не позволяет ей этого. Из окон соседнего дома выглядывают любопытные лица, в основном женские...
А воробей всё стучит и стучит по стеклу.

*Я тень, я свиристель, убитый влет
  Подложной синью, взятой в переплет
  Окна; комочек пепла, легкий прах,
  Порхнувший в отраженных небесах.

Перевод с английского Сергея Ильина и Александры Глебовской


Рецензии
Какая смелая девчушка...
Рановато еще имитировать )))

Елизаветта Ерофеева   24.05.2019 10:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.