Пабло Неруда. Сонет 99
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCIX
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Другие дни придут, он будет понят
прохладной тишиной растений и планет.
О, сколь вещей чудесных он не тронет!
Им – лавры, лунной скрипки свет!
Хлеб жизни на тебя похожий будет,
в нём голос твой, со свойствами пшеницы,
с тобой тогда заговорят заблудшие
по осени, лихие кобылицы.
Хотя не будет хлеб хорош, как раньше,
любовь наполнит разные бочонки,
как древний мёд, что собран был старательно.
Ты, сберегаемая сердцем вдохновлённым
(где все воспоминания сохранны),
ты возвратишься к счастью обязательно.
14.12.2013
Свидетельство о публикации №113121701073
крепкого чилийского поэта Пабло Неруды! От всей души.
Замечательный перевод прощания поэта с Матильдой.
Строки, словно калиброванные, полновесные, поэтичные.
Их можно цитировать взапой.
Желаю новых свершений на ниве переводов любимых твоих
испаноговорящих, которых так много на земном шаре.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 19.12.2013 01:24 Заявить о нарушении
Сама не верю, что одолела! :-))
Рада, что у тебя хватило терпения :-))
Благодарна за пожелания!
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 23.12.2013 01:21 Заявить о нарушении