Милый Бог, возврати нам снова солнце...

Эти стихи – перевод детской песенки „Lieber Gott, lass die Sonne wieder scheinen“ на немецком языке, которую впервые исполнила Корнелия Фробесс в совместном австро-германском фильме „Lass die Sonne wieder scheinen“ в 1955 году.
Линк на отрывок из фильма „Lass die Sonne wieder scheinen“ с песней (песня звучит, начиная с момента времени 04:50): http://www.youtube.com/watch?v=bQgUrLhlOMc
Линк на исполнение песни Корнелией Фробесс (не полный вариант): http://www.youtube.com/watch?v=jAPSg7oyqvc
Линк на исполнение песни Лейлой Негра (Leila Negra) и хором мальчиков из австрийской провинции «Венский лес» (Wienerwald): http://www.youtube.com/watch?v=pONmBjFGh18
P.S. 7 октября 2014 года по дороге в Англию я остановился в отеле Wyndham Garden в городе Gummersbach, где, как оказалось, когда-то останавливалась и «Маленькая Корнелия» (Die kleine Cornelia) - Корнелия Фробесс (Cornelia Froboess).


Текст перевода:

1. Ах, мне одиноко, знаю почему –
   Это всё погода тут виной всему.
   Мне нельзя за домом бегать и играть,
   Взрослые за это могут заругать.

2. Я НЕ хочу, я НЕ хочу, я НЕ хочу грустить!
   Я всех хочу, как прежде, веселить!

3. Милый Бог, возврати нам снова солнце,
   Для мамА, для папА, для меня.
   Люди смотрят с надеждою в оконце
   И тоскуют по солнцу, как я.

4. Если серые тучки долго плачут,
   То заплАчу уж скоро и я.
   Почему они солнышко так прячут
   От родных, от друзей, от меня? 
 
5. На лугу овечки, птички на ветвях
   К солнышку стремятся в мыслях и мечтах.
   Ждут, что улыбнётся солнышко опять,
   И счастливо будет мир вокруг сиять.

6. «Му-му», «ме-ме» звучит везде, и ты на них взгляни -
   До ниточки промокшие они!

7. Милый Бог, возврати нам снова солнце,
   Для «му-му», для «ме-ме», для меня.
   Пусть укрыты животные суконцем,
   Но тоскуют по солнцу, как я.

Анатолий Дмитриевич Чесноков,
13 декабря 2013 года,
Ален – Оберкохен, Германия.

P.S. Третье четверостишие в первоначальном варианте выглядело так:
 3. Милый Бог, возврати нам снова солнце,
    Маме, папе и мне, мы - семья.
    Люди смотрят с надеждою в оконце,
    И тоскуют по солнцу, как я.

Оригинальный текст песни "Lieber Gott, lass die Sonne wieder scheinen" на немецком языке:

1. Ach, ich bin so einsam, wuesst' ich nur warum.
   Sicher liegt's am Wetter, es ist auch zu dumm.
   Kann nicht spielen gehen, darf nicht aus dem Haus,
   und all die Erwachsenen schauen so boese aus.

2. Das mag ich nicht, das mag ich nicht, das mag ich nicht oh nein!
   Wir wollen alle wieder froehlich sein…

3. Lieber Gott, lass die Sonne wieder scheinen,
   fuer Mama, fuer Papa und fuer mich!
   Alle Leute, die grossen und die kleinen,
   haben Sehnsucht nach Sonne wie ich.

4. Wenn die Wolken, die grauen, weiter weinen,
   ja dann weine bald auch ich.
   Darum lass doch die Sonne wieder scheinen,
   fuer Mama, fuer Papa und fuer mich!

5. Schaefchen auf der Wiese, Voeglein auf dem Baum
   schauen in den Regen, traeumen einen Traum.
   Traeumen dass die Sonne lacht vom Himmelszelt
   und mit ihren Strahlen gluecklich macht die Welt.

6. Und Ochs und Kuh die machen "muh" im gruenen, gruenen Gras,
   die armen Tiere sind ja pitschenass!

7. Lieber Gott, lass die Sonne wieder scheinen,
   fuer die Muh, fuer die Mueh und fuer mich.
   Alle Tiere, die grossen und die kleinen,
   haben Sehnsucht nach Sonne wie ich.


Рецензии