Мы явленьям, и рекам, и звездам даем имена...

Вадим Шефнер
Ми і явам, і рікам, і зорям наймення даєм,
Назви мають дерева від нас, лісорубів,
І весні не дано знати ймення розкішне своє,
Й безіменними ріки стікають в вселенські розтрУби.

Не знайдеш тут безсмертя на радісній, пишній землі,
А тому кожен день загоряється святом нежданим,
І щоранку родившись в туманно- весЕлковій млі,
Безіменним скитальцем знов вхОжу в цей світ неназваний.
Переклад з російської
Ангеліни Соломко
 15.12.13

 
Вадим Шефнер
 МЫ ЯВЛЕНЬЯМ, И РЕКАМ, И ЗВЕЗДАМ ДАЕМ ИМЕНА...

 Мы явленьям, и рекам, и звездам даем имена,
 Для деревьев названья придумали мы, дровосеки,
 Но не знает весна, что она и взаправду весна,
 И, вбежав в океан, безымянно сплетаются реки.

 Оттого, что бессмертия нет на веселой земле,
 Каждый день предстает предо мною как праздник нежданный,
 Каждым утром рождаясь в туманной и радужной мгле,
 Безымянным бродягой вступаю я в мир безымянный.
  1946г.


ИМЕНА НА РЕКИ, ЧУДЕСА И ЗВЕЗДИ НИЙ РЕДИМ

 Имена на реки, чудеса и звезди ний редим,
 имена на дървета дървесни секачи измислят,
 но дали пролетта ще прозре, че е пролет, нали
 се разливат безименно сред океана реките.

 И понеже безсмъртие няма на нашта земя,
 всеки ден като празничен дар неочакван пред мен е,
 с всяко утро, забулено с весела цветна мъгла,
 аз – безименен скитник, навлизам в безименно време.


 Ударения
 ИМЕНА НА РЕКИ, ЧУДЕСА И ЗВЕЗДИ НИЙ РЕДИМ

 Имена; на реки;, чудеса; и звезди; ни;й реди;м,
 имена; на дърве;та дърве;сни сека;чи изми;слят,
 но дали; пролетта; ште прозре;, че е про;лет, нали;
 се разли;ват бези;менно сред океа;на реки;те.

 И поне;же безсмъ;ртие ня;ма на на;шта земя;,
 все;ки де;н като пра;зничен да;р неоча;кван пред ме;н е,
 с вся;ко у;тро, забу;лено с ве;села цве;тна мъгла;,
 а;з – бези;менен ски;тник, навли;зам в бези;менно вре;ме
 Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


 


Рецензии
Ангелина,спасибо за труд,поистине труд!!!Прекрасно!

С уважением,Михаил.

Михаилъ Зорин   26.03.2015 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо,дорогой Михаил,за Вашу чуткую душу.
Рада, что встретила,наконец,тонко чувствующего поэта и внимательного читателя,способного оценить непростой труд переводчика.Рада,что Вам понравилось,что тронуло.Значит,автор что-то
смогла в этой области.Отрадно душе!..

Ангелина Соломко   27.03.2015 00:30   Заявить о нарушении