Мы явленьям, и рекам, и звездам даем имена...
Ми і явам, і рікам, і зорям наймення даєм,
Назви мають дерева від нас, лісорубів,
І весні не дано знати ймення розкішне своє,
Й безіменними ріки стікають в вселенські розтрУби.
Не знайдеш тут безсмертя на радісній, пишній землі,
А тому кожен день загоряється святом нежданим,
І щоранку родившись в туманно- весЕлковій млі,
Безіменним скитальцем знов вхОжу в цей світ неназваний.
Переклад з російської
Ангеліни Соломко
15.12.13
Вадим Шефнер
МЫ ЯВЛЕНЬЯМ, И РЕКАМ, И ЗВЕЗДАМ ДАЕМ ИМЕНА...
Мы явленьям, и рекам, и звездам даем имена,
Для деревьев названья придумали мы, дровосеки,
Но не знает весна, что она и взаправду весна,
И, вбежав в океан, безымянно сплетаются реки.
Оттого, что бессмертия нет на веселой земле,
Каждый день предстает предо мною как праздник нежданный,
Каждым утром рождаясь в туманной и радужной мгле,
Безымянным бродягой вступаю я в мир безымянный.
1946г.
ИМЕНА НА РЕКИ, ЧУДЕСА И ЗВЕЗДИ НИЙ РЕДИМ
Имена на реки, чудеса и звезди ний редим,
имена на дървета дървесни секачи измислят,
но дали пролетта ще прозре, че е пролет, нали
се разливат безименно сред океана реките.
И понеже безсмъртие няма на нашта земя,
всеки ден като празничен дар неочакван пред мен е,
с всяко утро, забулено с весела цветна мъгла,
аз – безименен скитник, навлизам в безименно време.
Ударения
ИМЕНА НА РЕКИ, ЧУДЕСА И ЗВЕЗДИ НИЙ РЕДИМ
Имена; на реки;, чудеса; и звезди; ни;й реди;м,
имена; на дърве;та дърве;сни сека;чи изми;слят,
но дали; пролетта; ште прозре;, че е про;лет, нали;
се разли;ват бези;менно сред океа;на реки;те.
И поне;же безсмъ;ртие ня;ма на на;шта земя;,
все;ки де;н като пра;зничен да;р неоча;кван пред ме;н е,
с вся;ко у;тро, забу;лено с ве;села цве;тна мъгла;,
а;з – бези;менен ски;тник, навли;зам в бези;менно вре;ме
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Свидетельство о публикации №113121605953
С уважением,Михаил.
Михаилъ Зорин 26.03.2015 23:20 Заявить о нарушении
Рада, что встретила,наконец,тонко чувствующего поэта и внимательного читателя,способного оценить непростой труд переводчика.Рада,что Вам понравилось,что тронуло.Значит,автор что-то
смогла в этой области.Отрадно душе!..
Ангелина Соломко 27.03.2015 00:30 Заявить о нарушении