Петрарка. Сонет 213

213

Grazie ch'a pochi il ciel largo destina:
rara vertъ, non giа d'umana gente,
sotto biondi capei canuta mente,
e 'n humil donna alta beltа divina;

leggiadria singulare et pellegrina,
e 'l cantar che ne l'anima si sente,
l'andar celeste, e 'l vago spirto ardente,
ch'ogni dur rompe et ogni altezza inchina;

e que' belli occhi che i cor' fanno smalti,
possenti a rischiarar abisso et notti,
et tфrre l'alme a' corpi, et darle altrui;

col dir pien d'intellecti dolci et alti,
co i sospiri soave-mente rotti:
da questi magi transformato fui.


***

Свободный художественный перевод:

Увидев, благодарности не скрою,
Что небо направляет человека
В мир ангельский, который чище снега -
Божественной чарует красотою.

Мы чувствуем гармонию душою
И каждый от певца до дровосека
Склонится, осознав, что эта Мекка
Твердь рушит возвышающей волною.

Пылают, но смиренным сделав сердце,
Красивые глаза погаснут к ночи,
Давая душам вместо тел другое.

С надеждой подхожу к заветной дверце,
Поскольку восхищают эти очи,
Что в вечность трансформируют былое.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/17/3566


Рецензии
красиво, Саш!

Glory   16.12.2013 17:13     Заявить о нарушении
Привет, Слав!
Рада тебе очень!!!

Александралт Петрова   16.12.2013 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.