Петрарка. Сонет 213
Grazie ch'a pochi il ciel largo destina:
rara vertъ, non giа d'umana gente,
sotto biondi capei canuta mente,
e 'n humil donna alta beltа divina;
leggiadria singulare et pellegrina,
e 'l cantar che ne l'anima si sente,
l'andar celeste, e 'l vago spirto ardente,
ch'ogni dur rompe et ogni altezza inchina;
e que' belli occhi che i cor' fanno smalti,
possenti a rischiarar abisso et notti,
et tфrre l'alme a' corpi, et darle altrui;
col dir pien d'intellecti dolci et alti,
co i sospiri soave-mente rotti:
da questi magi transformato fui.
***
Свободный художественный перевод:
Увидев, благодарности не скрою,
Что небо направляет человека
В мир ангельский, который чище снега -
Божественной чарует красотою.
Мы чувствуем гармонию душою
И каждый от певца до дровосека
Склонится, осознав, что эта Мекка
Твердь рушит возвышающей волною.
Пылают, но смиренным сделав сердце,
Красивые глаза погаснут к ночи,
Давая душам вместо тел другое.
С надеждой подхожу к заветной дверце,
Поскольку восхищают эти очи,
Что в вечность трансформируют былое.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/17/3566
Свидетельство о публикации №113121604140