Ощущение
Я - как король без мантии
Держу богемный путь.
Без планов без решения
Бреду по ощущениям
Бреду куда-нибудь.
Травинка в пятку тычется
И ветерок колышется,
Нет денег - ну и пусть.
Бреду дорогой длинною,
Чем дальше тем интимнее
Природе отдаюсь.
-----------------------------------------------
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Свидетельство о публикации №113121507093
Моё убеждённое мнение: передавать при переводе СУТЬ иностранного текста средствами русского языка интереснее, чем стараться всеми силами сохранить авторскую лексику.(Разумеется, если переводчик не менее талантлив)
Ну, а если читатель ещё и подлинник читал и имеет возможность сравнивать, так и совсем хорошо))
Отдельное спасибо за Рембо.
Татьяна Котовщикова 18.03.2021 09:27 Заявить о нарушении
Про авторскую лексику. Пререводил я как-то, развлекухи ради, чудную песенку Адамо "Небоскрёбы". И, внимательно вчитываясь, обнаружил к удивлению своему, что некоторые места - бла-бла-бла. Чтоб только в размер влезло. Вот и вопрос, стараться ли эти явные бла-бла перетолмачивать?
Alex V.Ailen 18.03.2021 16:29 Заявить о нарушении