Белая рождественская роза
(1820-1905)
Die weise Weihnachtsrose
Wenn uber Wege tiefbeschneit
der Schlitten lustig rennt,
im Spatjahr in der Dammerzeit,
die Wochen im Advent,
wenn aus dem Schnee das junge Reh
sich Krauter sucht und Moose,
bluht unverdorrt im Frost noch fort
die weise Weihnachtsrose.
Kein Blumchen sonst auf weiter Flur;
in ihrem Dornenkleid
nur sie, die niedre Distel nur
trotz allem Winterleid;
das macht, sie will erwarten still,
bis sich die Sonne wendet,
damit sie weis, dass Schnee und Eis
auch diesmal wieder endet.
Doch ist’s geschehn, nimmt fuhlbar kaum
der Nachte Dunkel ab,
dann sinkt mit einem Hoffnungstraum
auch sie zuruck ins Grab.
Nun schlaft sie gern; sie hat von fern
des Fruhlings Gru; vernommen,
und o wie bald wird glanzumwallt
er sie zu wecken kommen.
________________
Герман ЛИНГ
БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА
Когда снега — со всех сторон,
И санный след — глубок,
И год на выдохе: сплетен
Рождественский венок,
Когда лишь мох шлет в пищу Бог -
Под снегом — диким козам, —
Цветет одна — бела, бледна —
Рождественская роза.
И ни цветка вокруг — лишь вздох
О прошлом: тлен и прах, —
Настырна, как чертополох,
Стоит — в мороз — в шипах
И — Солнца ждет: когда (вот-вот!..)
Оно из белой бездны
Ей знак пришлет, что снег и лед
Надолго вновь исчезнут.
Едва ж ночей холодных мгла
Пойдет на убыль — вспять, —
В предвосхищении тепла
Она ложится спать.
И сладок он, могильный сон,
Блестят надежды слезы:
Весна придет к тому, кто ждет!..
Придет... разбудит розу...
.
Свидетельство о публикации №113121506638