Олесь Соловей. Лист до критика
ЛИСТ ДО КРИТИКА
Мій критику любий, яка твоя роль!
Сказати хотілося б щиро,
Думками мені поділитись дозволь
Із тих, що товариш їм – ліра.
Для Вас дивна річ, що молодько, юнак,
Такий головус заповзятий,
Пегасові крила забрав цей дивак,
До річки звертається свято.
Де бачив він гори і кручі тут де?
Тут рівно – завади він бачить…
Невже серед юні багато людей
Такої бентежної вдачі?
Неправда! Байдужеє серце – гора,
Душа спорохнілая – круча.
Я власним пером відчайдухам пера
Дам відповідь гідну, жагучу.
Чи знаєте Ви, що поета рука
З рядків тих мережить узори?
І мовить живою до мене ріка,
Й співають мені ясні зорі?
І камінь сідий розуміє мене –
Казанням його я вчуваю.
Мій гість – журавель, він мій дім не мине,
І чар різнобарв’я я знаю.
Безмежно багата ти, земле моя,
Мене чим змогла – наділила,
Дала мені голос і лет солов’я,
Дала і Пегасові крила.
Я з ними здолаю завій сніговий,
І стріне весна мене мила,
Бо я – це є я, а не стовп верстовий,
Я – вільний поет, маю крила!
(переклад з білоруської – Любов Цай)
***
Оригінал:
Алесь Салавей (Альфрэд Радзюк)
Лыст да крытыка
Мой крытык каханы! Хацелася-б мне
Пагутарыць проста і шчыра,
Хацелася-б выказаць тое, што мкне
Ад думак, сябруючых зь лірай.
Зьдзівіліся Вы, што бязвусы юнак
Пэгаса пакрыўдзіў, палаяў,
Ягоныя крыльлі забраў... і – дзівак,
З ракой няжывой размаўляе!
Дзе ўгледзіў ен горы? І кручы стрэўдзе?
Тут роўнядзь, а ен – перашкоды...
Няўжо і запраўды ў юнацтве людзей
Бывае шмат гэткіх заўседы?
Няпраўда! Мне чэрствае сэрца – гара,
Душа спарахнелая – круча,
Я собскай асадкай, жыгалам пяра
Ім боль учыняцьму пякучы.
Ці ведама Вам, што паэты рука
З радкоў вытыкае узоры?
Са мной размаўляе ня толькі рака,
Ня толькі сьпяваюць мне зоры.
Мяне разумее на'т камень сівы,
А я – ўсе ягоныя казкі;
Лятаюць у госьці ка мне журавы,
Мне міла ўсьміхаюцца краскі.
Багатае Крыўі матуля-зямля
Мяне, чым змагла, надарыла:
Дала мне і голас і ўзьлёт салаўя,
Дала мне Пэгасавы крылы.
Я зь імі асілю завей сьнегавы
І буду днём весьнім сустрэты,
Бо я – гэта я, а ня слуп верставы,
Я вольны Пэгас, я – паэта!
Свидетельство о публикации №113121500511
да, украинский несколько понятней, для меня во всяком случае.
Хороший стих получился. Я тоже несколько переводила с белорусского -
но через переводчик...
Люба - а Вы и так, наверное знаете язык этот.
с уважением -
Лариса Часовская 15.12.2013 23:52 Заявить о нарушении
Любовь Цай 16.12.2013 00:03 Заявить о нарушении