Как упоительны в России вечера!!!

Как упоительны в России вечера!!!
Любовь, шампанское, закаты, переулки,
Ах, лето красное, забавы и прогулки,
Как упоительны в России вечера.

Первый куплет является вступлением с перечислением событий. Во втором куплете продолжается перечисление событий без действий, динамики:

Балы, красавицы, лакеи, юнкера,
И вальсы Шуберта, и хруст французской булки,
Любовь, шампанское, закаты, переулки,
Как упоительны в России вечера.

Соответственно поэтическому смыслу произведения, внесены новые слова, проставлены восклицательные и вопросительные знаки по всему тексту, а некоторые слова переставлены. Удалены неблагозвучные лакеи, хруст французской булки и др. слова. Слово "балы" на фонограмме звучит: "малы красавицы". "Лакеям" нет места рядом с красавицами. По слогу-ноте добавлены во вторую и в третью строки и строки второго куплета скреплены тройной рифмой:

Плывут красавицы во блеске серебра,
Сияют белизной и озаряют трон царя.
Любовь, шампанское под звон гитары до утра,
Как упоительны в России вечера!!!

Добавка слога принуждает петь последнюю строку с воодушевлением, как первую строку песни, что отображено тремя восклицательными знаками!!! После внесения поправок в остальные куплеты зазвучал русский романс:
 
Как восхитительна в России красота!
В закатном блеске пламенеет томно лето
И дива тает в голубых глазах поэта,
Как упоительна в России красота.

Пускай все сон, пускай любовь игра!
Ну, что тебе? Мои порывы и объятья!
На том и этом свете буду вспоминать я,
Как упоительны в России вечера…

Напомним, что песня начиналась с «ми» первой октавы, но хитом зазвучала с «ля» малой октавы в аранжировке Ирины Макоевой. Анализ слов текста возникает при переводе песни на другой язык. Необходимо подобрать слова на другом языке в соответствии поэтическому смыслу и наталкиваешься, что в исходном тексте слова не отвечают образам русской словесности, хотя сказаны по-русски. Данный факт имел место с шансоном «Калина красная» Игоря Слуцкого, где пришлось заменить половину слов и изменить мелодию припева, чтобы превратить шансон в песню.
В этой связи надо сказать, что музыка Юрия Лозы в авторской песне «Мой плот» адекватна словам: музыка точно отображает поэтический смысл песни. Поэтому «Плот» Юрия Лозы обрел крылья и песней полетел на 12 языках разных народов, так как переводчику из музыки ясен поэтический смысл. Именно поэтому другим народам становится понятна русская культура, так как духовность выражается песней. На ином языке остается неизменным лейтмотив – душа песни и песня обретает крылья для полета в среде другого народа. Об этом написано в моем эссе «Как рождается песня».
Примером адекватности музыки и слов является «Миллион алых роз» А. Вознесенского о бедном художнике-грузине на мелодию ранее малоизвестной латышской песни Раймонда Паулса. Сто миллионов японцев поют «Миллион алых роз» на японском языке и не сомневаются, что это исконно японская народная песня. Для них миллион роз является песней во мне по сравнению с миллионом долларов вне меня.
Таким образом, песня доработана и в новом виде названа «Как изумительна в России красота!!!».   


Рецензии