H. Longfellow. Daylight and Moonlight

Вчера, в один из светлых дней,
Высоко, как бумажный змей,
Бела, но тускла и бледна,
По небу тихо шла луна.

Тогда же днём, под солнца светом
Загадочную Песнь Поэта
Читал, но тех стихов творенье
Казалось духом, приведением.

И после жара, словно страсть,
Издохся день, закрывши пасть.
И тихо, безмятежно, вдруг
Накрыла ночь весь мир вокруг.

Тогда надменная луна,
Как в песни дух прославлена,
Как вспышкой, светом озарив,
Ночь захлестнула, потопив.

И вот Поэта чудный стих
Вдруг музыкой в мой мозг проник;
Всё таинство и благодать
Так ночь смогла истолковать.

26 ноября 2013 г.



In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a school-boy's paper kite.

In broad daylight, yesterday,
I read a Poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.

But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.

Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.

And the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery.


Рецензии
Хороший перевод, Алан.

Осмелюсь предложить вариант строки,
естественно, на Ваше усмотрение:
...как песни дух озарена...
и ещё, есть опечатки:
"привИденьем" и "надменнаЯ" (недописана буква).

Новых успехов!

Владимир Филиппов 50   15.12.2013 07:25     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо за внимание к моему переводу!
По поводу "привиденьем" и "надменная" - конечно, это так и задумывалось, как вы указали. спасибо, что заметили=)
По поводу "Тогда надменная луна, как песни дух озарена, ..." - поясню почему откажусь от вашего варианта.

В предложенном вами варианте (за что вам ещё раз спасибо!) получается, что луна является озаренной, как дух песни. Тогда не понятно, почему этот дух озарён, и кто в свою очередь озарил луну.

Вариант моего перевода "Тогда надменная луна, как в песни дух прославлена, ..." сохраняет точный перевод фразы "Then the moon, in all her pride, Like a spirit glorified", а именно: "тогда луна во всей свой гордости/надменнойти, воспетая/прославленная как дух, ...".

А, кроме того, здесь, да и во всём произведении, я использую слово "Песнь", а не "песня" - и тоже не случайно: в первом использовании слово "песнь" является наиболее точным синонимом к слову "баллада", а во втором использовании может означать стих из Библии, называемый также - "песнь". И при данном предположении - мы имеем не просто какой-то дух или фантом, воспетый в какой-то балладе, а Святой Дух, воспетый в стихах/песнях Библии. (Поэтому и окончание, кстати, соответствующее - не "в песне", а "в песни").

В этом случае становится совершенно понятен уровень "воспетости" и "величия" луны. И здесь, несомненно, луна воспринимается как демоническое, а не божественное, и противопоставляется этому "божественному", и именно в той степени, в какой божественен Святой Дух - то есть абсолютно.

Право формулировать сравнение-противопоставление мне даёт тот факт, кто Генри Лонгфелло был романтическим поэтом, и его романтизм идёт, конечно, во многом от немецкого романтизма (от Шиллера в частности).

Алан Ли   23.12.2013 21:07   Заявить о нарушении
Могу только сказать, что луна озарена светом солнца,
а предлагал я свой вариант только в попытке восстановить
легкий сбой ритма.
Конечно, предложение не из лучших, это первое, что пришло на ум.
Всего Вам доброго.

Владимир Филиппов 50   24.12.2013 06:56   Заявить о нарушении