Сердечко невесомое Олены Ра - перевод

О Л Е Н А  Р А

 «серденько невагоме» (http://www.stihi.ru/2013/10/22/7068)

 щире серденько - невагоме
        то коли воно вже розтане?
          ті бурульки ментальні скине
            вище стелі отак полине
          вище хмар та зірок на небі...
       та чи має таку потребу?
     не вагайся ж бо вже, далебі
   та живи, наче то - востаннє


1.
Сердце чистое - невесомо!
Но когда-то оно растает,
Все сосульки ментальные сбросит,
Полетит выше крыши в просинь,
Выше тучек и звёзд на небе...
И имеет такую потребность,
и сомнений не испытает...
Жаль, что жизнь у него - последняя!


2.

Сердце чистое - невесомо!
Но когда же оно растает?
Все сосульки ментальные сбросит,
Полетит выше крыши в просинь,
Выше тучек и звёзд на небо?...
А имеет такую потребность?
А сомнений не испытает
В своей жизни - последней, словно?


Рецензии
Замечательные - очень красивые поэтические переводы, Танечка!
БРАВО!

Надежда Бурцева -4   15.12.2013 15:53     Заявить о нарушении
Я очень рада. всегда рада Твоим добрым откликам! С Тобой всегда хорошо иметь дело!!! целую...

Кариатиды Сны   16.12.2013 01:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.