Шевченко
Люблю Отчизну я,
но странною любовью.
М. Лермонтов
Моя, о, дивна.
Не огорчаюсь, если вновь
Не угодил вам.
Мне безразлично, мой Дантес
Любовь ту ль вызнал.
Отчизна – кто-то где-то? – нет,
Я сам – Отчизна.
Не раб ничей и не слуга
На побегушках,
И ласки я не упреждал
Неньки-старушки.
И в сердце, неподвластном злу,
Ношу с собой я
Отчизны славу велику
И раны боли.
Ношу я ношу жгучих правд,
Позор Отчизны
Не на показ, не на парад
Патриотизма.
Зато, что был я сыном ей,
Меня карали,
И я любовь свою носил
И за Аралы.
Знал: сия чаша не минёт,
Судьба нетленна
Жестокая, избрав меня, -
Благословенна.
Я побратимам говорю:
- Еще что будет.
О чистом дважды повторю:
- Мы – люди! Люди! –
А вам, рабы, скажу: - Рабы!
Вас мало били.
Люблю Отчизну я… Вот бы
Мы все любили.
ШЕВЧЕНКО
Люблю Отчизну я,
но странною любовью.
М.Лєрмонтов
У мене дивна.
Не прикрюся, коли я знов
Не догодив вам.
І байдуже, чи мій Дантес
Любов ту визнав.
Вітчизна — це не хтось і десь,
Я — теж Вітчизна.
Не раб нікому й не слуга
На побігеньках,
Я ласки не запобігав
І в неї, неньки.
І в серці, непідвладнім злу,
Ношу з собою
Вітчизни славу немалу
І рани болю.
Ношу тягар пекучих правд,
Ганьбу Вітчизни
Не на показ, не на парад
Патріотизму.
За те, що був я в неї син,
Мене карали,
І я любов свою носив
Поза Арали.
Я знав: ся чаша не мине,
Та доля в мене
Жорстока, вибравши мене, —
Благословенна.
Кажу до побратимів я:
– Всього ще буде.
Та чисте збережіть ім’я:
Ми — люди! люди! —
А вам, раби, кажу: — Раби!
Вас мало били.
Люблю Вітчизну я… Якби
Ми всі любили!
Перевод на русский язык с украинского – автор Михаил Низовцов.
Оригинал стихотворения на украинском языке – автор Иван Светличный
(ресурс – «Клуб поезії», Світличний Іван, творчість).
Свидетельство о публикации №113121403355