Скрюченная сказка. Перевод
Скрюченной дорожкой,
Нёс на скрюченном плече
Скрюченную кошку.
И у скрюченной реки
На скрюченной опушке
Неожиданно пришёл
К скрюченной избушке.
В дверь тихонько постучал
Скрюченною палкой,
Пять минуток скоротал
Скрюченной считалкой.
Дверь со скрипом отворил
Скрюченной сторожки
И вперед себя пустил
Скрюченную кошку.
С той поры они живут
В скрюченной избушке,
Кренделя они пекут
В скрюченной печушке.
И кривые калачи,
Булки и коврижки
Доедают на полу
Скрюченные мышки.
THE CROOKED MAN
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Upon a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Свидетельство о публикации №113121402880
Скрюченные ножки.
И гулял он целый век,
По скрюченной дорожке!
А за скрюченной рекой,
В скрюченном домишке,
Жили летом и зимой,
Скрюченные мышки!
Жили в скрюченных домах,
Скрюченные кошки,
И мяукают они,
Сидя у окошка.
А под скрюченой Луной,
В скрюченном поселке,
Жили летом и зимой,
Скрюченные волки,
...
И так далее.Это перевод Маршака,пятидесятилетней давности.Прекрасный перевод!
Вы очень многое использовали из его перевода! Зачем? Это ведь уже похоже
на плагиат! Вы и так пишите детские стихи без всяких переводов!
Если обидел,то не специально.Просто при чтении таких вещей,читающему
становиться не по себе.
Вова Вовыч 29.03.2015 22:02 Заявить о нарушении
По поводу "Прекрасный перевод": лучше чем у Маршака, но не шибко мне нравится. Хотя вообще Чуковского люблю и уважаю.
По поводу "Это ведь уже похоже на плагиат!": ну да, "Скрюченные мышки" - однозначный плагиат.
Нет, не обидели.
Старина Ёж 30.03.2015 19:37 Заявить о нарушении
рецку,то увидел бы,ляп! Для меня они оба равнозначны по размаху талантища!
А перевод весь есть где-то в старых книжках.Еще издание за прошлый век.
Удачи!ВВ.
Вова Вовыч 30.03.2015 20:32 Заявить о нарушении