Stop all the clocks
Над вкусной костью пусть затихнут псы.
Не пианино – барабана бой под вынос гроба.
Скорбящие пусть входят, им дорога.
Кружится в вышине и стонет самолёт,
След оставляя краткого: «Он Мёртв!»
Повяжут бабочки публичные персоны.
Городовые в скорби – их перчатки чёрны.
Он заменял мне света все пределы;
Работы серой быт и отдых скоротечный;
Мой полдень, полночь, песни и беседы…
Как заблуждался я, любовь считая вечной.
Немил сейчас мне звёздный хоровод,
И Солнце, и Луну сотрёт пусть небосвод.
Леса – срубите, океану – смерть,
Ибо хорошего не выйдет впредь.
Original by Wystan Hugh Auden (1907-1973)
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
Свидетельство о публикации №113121402768