Из Робинсона Джефферса - Камню, который станет кра

                РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС



                КАМНЮ, КОТОРЫЙ СТАНЕТ КРАЕУГОЛЬНЫМ КАМНЕМ ДОМА


                Старый сад седоватых и охряных
                лишайников,
                Сколько холодных лет миновало с тех пор,
                когда люди с коричневой кожей, пропавшие ныне,
                здесь разжигали костры и укрывались в тебе,
                Прячась от ветра морского?
                Сотню лет, две сотни лет
                ты был разлучён с человечеством,
                Знал только белок, прыгающих на жнивье
                и кроликов с пашни,
                Или тех лошадей,
                что разрыхляют вершины холмов
                в декабре, чаек, идущих следом,
                Кричащих в чёрных вспаханных бороздах;
                никто
                Не тронул с любовью тебя, лишь серый
                ястреб и рыжий ястреб
                касались
                тебя
                Там, где нынче лежит моя кисть. Вот,
                принёс я тебе
                Вина и белого молока, и мёда
                за сотни лет твоего голодания,
                И сотни холодных лет
                ветра морского.

                Не помышлял я, что вкус
                вина можно связать с гранитом,
                Или вкус мёда иль молока;
                но сладко
                Они проливаются среди мхов в трещины,
                что содеял шторм,
                Взаимопроникая в молчащие
                Отпечатки тех крыльев древних штормов,
                почивающих в мире, и в старые
                Раны самых первых огней, и
                в камень
                Миллионы лет ждущий упорно, чтобы стать камнем,
                Держащим угол дома, таково предназначенье его.
                Одолжи мне прочности камня минувших времён,
                а я одолжу тебе крылья грядущего, ибо есть они у меня.
                Каким же ты станешь мне дорогим,
                Когда я состарюсь, старинный
                приятель.


                14.12.13


  В Библии упоминается "краеугольный камень" как камень, который отвергли строители, но он сделался главою угла(Пс. 117:22)

  В Талмуде, в Святая святых Храма Соломона находилась скала, считающаяся краеугольным камнем мироздания

  Ныне - это камень, устанавливаемый на видном месте будущего строения, с указанием даты постройки, фамилии аркитектора и других лиц


               
TO THE ROCK THAT WILL BE A CORNERSTONE OF THE HOUSE


Old garden of grayish and ochre lichen,
How long a time since the brown people who have vanished from here
Built fires beside you and nestled by you
Out of the ranging sea-wind? A hundred years, two hundred,
You have been dissevered from humanity
And only known the stubble squirrels and the headland rabbits,
Or the long-fetlocked plowhorses
Breaking the hilltop in December, sea-gulls following,
Screaming in the black furrow; no one
Touched you with love, the gray hawk and the red hawk touched you
Where now my hand lies. So I have brought you
Wine and white milk and honey for the hundred years of famine
And the hundred cold ages of sea-wind.
I did not dream the taste of wine could bind with granite,
Nor honey and milk please you; but sweetly
They mingle down the storm-worn cracks among the mosses,
Interpenetrating the silent
Wing-prints of ancient weathers long at peace, and the older
Scars of primal fire, and the stone
Endurance that is waiting millions of years to carry
A corner of the house, this also destined.
Lend me the stone strength of the past and I will lend you
The wings of the future, for I have them.
How dear you will be to me when I too grow old, old comrade.
      
               
      


Рецензии
Ох, какое трудное философское произведение для перевода! Вжисть не взялся бы такое переводить.

Юра, по третьему разу читаю и не могу "въехать", почему посвящено "Камню... краеугольному..." Кажется, что автор, судя по переводу, обращается к старому саду... Или я что-то не улавливаю ;)

Желаю новых творческо-переводческих успехов!

Константин Николаев 4   14.12.2013 12:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя!И к камню и к саду(хотя, посвящено камню), - к камню в старом индейском саду, короче говоря!Любимый поэт Буковски, который почти всех поэтов считал слабаками!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   14.12.2013 12:33   Заявить о нарушении
Кстати, - я намеренно разделил стихотворение на две части, - в первой половине камень не упоминается, а во второй начинается о нём, лежащем в саду. У меня есть ещё несколько переводов Джефферса, - такие же замороченнные(хотя, есть и попроще), и я сам когда-то(прошлым летом) под воздействием стихотворения Джефферса "Кассандра" сочинил, лёжа на пляже, свою "Кассандру", - если интересно - http://www.stihi.ru/2012/07/02/7021. Жил он уединённо, у моря, на скале, философствовал, - вот и результат!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   14.12.2013 12:47   Заявить о нарушении