Из Робинсона Джефферса - Камню, который станет кра
КАМНЮ, КОТОРЫЙ СТАНЕТ КРАЕУГОЛЬНЫМ КАМНЕМ ДОМА
Старый сад седоватых и охряных
лишайников,
Сколько холодных лет миновало с тех пор,
когда люди с коричневой кожей, пропавшие ныне,
здесь разжигали костры и укрывались в тебе,
Прячась от ветра морского?
Сотню лет, две сотни лет
ты был разлучён с человечеством,
Знал только белок, прыгающих на жнивье
и кроликов с пашни,
Или тех лошадей,
что разрыхляют вершины холмов
в декабре, чаек, идущих следом,
Кричащих в чёрных вспаханных бороздах;
никто
Не тронул с любовью тебя, лишь серый
ястреб и рыжий ястреб
касались
тебя
Там, где нынче лежит моя кисть. Вот,
принёс я тебе
Вина и белого молока, и мёда
за сотни лет твоего голодания,
И сотни холодных лет
ветра морского.
Не помышлял я, что вкус
вина можно связать с гранитом,
Или вкус мёда иль молока;
но сладко
Они проливаются среди мхов в трещины,
что содеял шторм,
Взаимопроникая в молчащие
Отпечатки тех крыльев древних штормов,
почивающих в мире, и в старые
Раны самых первых огней, и
в камень
Миллионы лет ждущий упорно, чтобы стать камнем,
Держащим угол дома, таково предназначенье его.
Одолжи мне прочности камня минувших времён,
а я одолжу тебе крылья грядущего, ибо есть они у меня.
Каким же ты станешь мне дорогим,
Когда я состарюсь, старинный
приятель.
14.12.13
В Библии упоминается "краеугольный камень" как камень, который отвергли строители, но он сделался главою угла(Пс. 117:22)
В Талмуде, в Святая святых Храма Соломона находилась скала, считающаяся краеугольным камнем мироздания
Ныне - это камень, устанавливаемый на видном месте будущего строения, с указанием даты постройки, фамилии аркитектора и других лиц
TO THE ROCK THAT WILL BE A CORNERSTONE OF THE HOUSE
Old garden of grayish and ochre lichen,
How long a time since the brown people who have vanished from here
Built fires beside you and nestled by you
Out of the ranging sea-wind? A hundred years, two hundred,
You have been dissevered from humanity
And only known the stubble squirrels and the headland rabbits,
Or the long-fetlocked plowhorses
Breaking the hilltop in December, sea-gulls following,
Screaming in the black furrow; no one
Touched you with love, the gray hawk and the red hawk touched you
Where now my hand lies. So I have brought you
Wine and white milk and honey for the hundred years of famine
And the hundred cold ages of sea-wind.
I did not dream the taste of wine could bind with granite,
Nor honey and milk please you; but sweetly
They mingle down the storm-worn cracks among the mosses,
Interpenetrating the silent
Wing-prints of ancient weathers long at peace, and the older
Scars of primal fire, and the stone
Endurance that is waiting millions of years to carry
A corner of the house, this also destined.
Lend me the stone strength of the past and I will lend you
The wings of the future, for I have them.
How dear you will be to me when I too grow old, old comrade.
Свидетельство о публикации №113121402431
Юра, по третьему разу читаю и не могу "въехать", почему посвящено "Камню... краеугольному..." Кажется, что автор, судя по переводу, обращается к старому саду... Или я что-то не улавливаю ;)
Желаю новых творческо-переводческих успехов!
Константин Николаев 4 14.12.2013 12:12 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 14.12.2013 12:33 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 14.12.2013 12:47 Заявить о нарушении