Джано Гиоргадзе 1937-1979 Раз ты не плакал у огня

Раз ты не плакал у огня,
напомнивший  тебе  очаг родного дома, 
так искренне, как плачу я
от думы,  что уплывший плот, волной ведомый...
 
Раз  утром не бросало в дрожь   
тебя от исходящего тумана с пашен...
Уйди! И то,  что свято, не тревожь!
О чём жалеешь, или нет…. совсем  не важно.
 
Забыл   Цицхвети  и  Мухрани, 
совсем не бредишь  виноградными полями…
То отчий дом  тебе  и в глухомани,
а Родину найдёшь везде…  и…  за морями.

Но, если не болит душа,
заслышав мелодичность слов грузинской речи,
и колыбельная  чужда…
чем причастила мать тебя в наивном детстве…

Никак ты на мужчину не похож!
Уйди! И то, что свято, не тревожь!


http://www.stihi.ru/2013/12/13/7773

Я благодарна Ирине Санадзе за возможность прикоснуться к произведениям этого поэта.


Рецензии
Отлично! Вы даже рифмуете строки, которые в оригинале не рифмовались. А я поленилась :(. Спасибо, дорогая Элла! Помещаю Ваш перевод в свой ЖЖ и фейсбук.

Ирина Санадзе   15.12.2013 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо Ирочка за оценку. Но, я не знаю в каком ритме звучит оригинал и это меня озадачивает. Хорошо бы сделать, как это делает Заза: кирилицей пишет транскрипт. Мне главное - ритм мелодики понять. Вот когда я писала по Ламартиновским Прелюдам, вроде было понятно.

Элла Есырева 3   15.12.2013 10:11   Заявить о нарушении
ту шуа цецхлтан ар гитирия,
асэ алалад, рогорц ме втири,
пикребши ту ар шецуребулхар,
рогорц талгебши шецуравс тиви,
ту ар гажржолебс дилит нахнавебс,
рогор цилдеба нислис сабани,
цади, иаре ам мицис зургзе,
агар гекнеба рам дасанани.
ту ар габодебс зареби, канеби,
шени мухрани, шени цацхвети,
машин самшоблос квелган ипови,
агар гекнеба гулдасацквети.
да ту ар гткива ситква картули,
ту иавнанас ар эзиаре,
каци ара хар, каци ара хар,
пехи аидге? цади, иаре!

Ирина Санадзе   16.12.2013 09:39   Заявить о нарушении
Это мои, не претендующие ни на какие научные изыскания, рассуждения. Если интересно, посмотрите.
Из двух строк по 10 восьмых = 10+10= 20 или пять четвертей. Лучше, конечно, размер 4/4, но в подлиннике 5/4 – это у Джано. У нас это не квадрат, а переменный размер (2/4 + 3/4), и, на мой взгляд, можно допустить небольшую вольность.
У меня: 8 + 13 = 21 (всего одна восьмая лишняя). На мой взгляд, это не так уж страшно, учитывая, что это перевод. Просто, у Джано строка ровно 10, вторая – 10, а у меня 8 + 13. Если записать вот так:

Раз ты не плакал у огня, напомнивший тебе очаг родного дома,
так искренне, как плачу я от думы, что ладья, волной ведома… (но, здесь «плот» и «ладья» не одно и то же) и т. д.

Элла Есырева 3   16.12.2013 14:22   Заявить о нарушении
По рифме - идеально: дома - ведома. И так далее можно переделывать, но уйдём от первоисточника.

Элла Есырева 3   16.12.2013 15:03   Заявить о нарушении
У меня, я знаю, часто бывают сбои ритма. Я, к сожалению, до сих пор не освоила теорию стихосложения. Всё, чему я пока научилась, это считать слоги, да и то, как оказалось, я не везде их правильно посчитала. Это я исправила. Но вот что Вы имеете в виде под 4/4 и 5/4 я не поняла. В музыке - это ритм, насколько я помню.Так, ритм альса это 3/4, верно? То есть: -..-..-..-.. ? Или я что-то путаю?

Ирина Санадзе   16.12.2013 16:56   Заявить о нарушении
пардон: имеете в виду

Ирина Санадзе   16.12.2013 17:15   Заявить о нарушении
Я тоже ещё "тот великий теоретик". Я считаю по гласным слоги и ударения в словах. С размерами Вы совершенно правы: 3/4 - вальс, ударение на первую долю, 2/4 - это две четверти в такте или 4 восьмых: -.-. -.-. пти'чка по'льку та'нцева'ла... ямбы, хореи... амфибрахии... У меня всё ассоциируется с какими-нибудь музыкальными правилами, а правильно это или нет я не углубляюсь. Я же не профессионал, а любитель-диллетант.

Элла Есырева 3   16.12.2013 18:04   Заявить о нарушении