Прощание рыцаря

XXVI
"Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
 Baise-les longuement, car ils t'auront donne
 Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
 Dans le dernier regard de leur ferveur derniere..."
 
 Эмиль Верхарн
 
(Стихотворный перевод с французского)
 
Когда закроешь ты
глаза мои навек,
и долгий поцелуй
коснётся хладных век -
запомни светлый взгляд
негаснущей любви.
Жаль, не вернуть назад
былое: C'est la vie.
 
Склони своё лицо
ко мне в последний раз,
чтоб образ милый твой
вобрал я в память глаз,
чтоб в вечной темноте
могильного холма
меня он согревал,
и отступала тьма.
 
Но прежде чем сомкнёт
объятья саркофаг,
я встречу рук твоих
тепло в своих руках.
К холодному челу
на бледной простыне
прильни в последний раз,
доставь усладу мне.
 
С печалью уходя
в безмерно дальний путь,
я сердцу прикажу
прощально полыхнуть.
Коснётся этот жар
ушедших в мир иной.
Пусть он хранит тебя,
ведь ты всегда со мной.
 
06.02.2011

Картинка из интернета.


Рецензии