Александр Чижевский Галилей

„ГАЛИЛЕЙ”
Александр Леонидович Чижевский (1897-1964 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ГАЛИЛЕЙ

И пак, и пак петната се явиха
на слънцето, помръкна трезвен ум,
престолът падна, безвъзврат се впиха
и гладен мор, и страшен чумен бум.

И морски вал кипежа си стовари,
вилнее вятър, брулят смерч и здрач,
а състезателните тротоари
родиха фанатик, герой, палач.

Лицето на живота бе в гримаси:
компас се мята, буйства цял народ,
а над земята, над човешка маса
редеше слънцето законен ход.

О, ти, съзрял на слънцето петната,
с великолепна дързост ни огрей,
незнаейки как близки и понятни
за нас са скърбите ти, Галилей!


Ударения
ГАЛИЛЕЙ

И па́к, и па́к петна́та се яви́ха
на слъ́нцето, помръ́кна тре́звен у́м,
престо́лът па́дна, безвъзвра́т се впи́ха
и гла́ден мо́р, и стра́шен чу́мен бу́м.

И мо́рски ва́л кипе́жа си стова́ри,
вилне́е вя́тър, бру́лят сме́рч и здра́ч,
а състеза́телните тротоа́ри
роди́ха фанати́к, геро́й, пала́ч.

Лице́то на живо́та бе́ в грима́си:
компа́с се мя́та, бу́йства ця́л наро́д,
а над земя́та, над чове́шка ма́са
реде́ше слъ́нцето зако́нен хо́д.

О, ти́, съзря́л на слъ́нцето петна́та,
с великоле́пна дъ́рзост ни огре́й,
незна́ейки как бли́зки и поня́тни
за на́с са скъ́рбите ти, Галиле́й!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Чижевский
ГАЛИЛЕЙ

И вновь и вновь взошли на Солнце пятна,
И омрачились трезвые умы,
И пал престол, и были неотвратны
Голодный мор и ужасы чумы.

И вал морской вскипел от колебаний
И норд сверкл, и двигались смерчи,
И родились на ниве состязаний
Фанатики, герои, палачи.

И жизни лик подёрнулся гримасой:
Метался компас – буйствовал народ,
А над землёй и над людскою массой
Свершало Солнце свой законный ход.

О, ты, узревший солнечные пятна
С великолепной дерзостью своей –
Не ведал ты, как будут мне понятны
И близки твои скорби, Галилей!

               1921 г.




---------------
Руският учен, изобретател, философ, поет и художник Александър Чижевски (Александр Леонидович Чижевский) е роден на 26 януари/7 февруари 1897 г. в селището Цехановец, Гродненска губерния, сега Подляско воеводство на територията на Полша. Завършил е Московския археологически институт (1917 г.), като защитава дисертация на тема „Русская лирика ХVIII века”, а през 1918 г. получава докторска степен в историко-филологическия факултет на Московския университет с темата „Исследование периодичности всемирно-исторического процесса”, която разработва в книгата си „Физические факторы исторического процесса” (1924 г.). Има авторски свидетелства за изобретения и принос в областта на аеройонизацията и хелиобиологията. Научните му трудове и разработки са в областта на космологията, биофизиката, хелиобиологията, електрохемодинамиката, аеройонификацията, космическата прогностика и др. През 1939 г. е предложен от Нобеловия комитет за номинация, но той отказва придвижването на документите „по етически мотиви”. През 1942 г. е арестуван за контрареволюционна дейност и осъден на 8 години затвор, които прекарва в лагери в Свердловска област и в степите на Казахстан. Реабилитиран е през 1962 г. Пише стихове от детските си години. Автор е на стихосбирките „Стихотворения” (1915 г.), „Академия поэзии” (1918 г.) и „Тетрадь стихотворений” (1919 г.); години след смъртта му излиза сборникът с избрани стихове „Бесконечности” (1992 г.). Почетен президент е на Първия международен конгрес по биофизика (1939 г.), действителен член е на 18 академии на науките, почетен професор в десетки университети в Европа, Америка и Азия. Умира на 20 декември 1964 г. в Москва. За многостранната му научна, художествена и литературна дейност го наричат Леонардо да Винчи на ХХ век.


Рецензии
Замечательное стихотворение Александра Чижевского(талантливого
советского учёного-биолога, занимавшегося и биосферой!), полно
трагизма времени 17в. и
трагизма судьбы итальянского учёного-естествоиспытателя,подвижника,
"узника инквизиции" Галилео Галилея. С каким уважением к подвигу
учёного говорит учёный-поэт!!! Мороз по коже, когда знаешь
о жизни Галилея из книг хоть немного!
Замечателен и самый перевод Красимира Георгиева. Точность образов
(построчно и построфно),динамика чувств, суровость и трагизм в
тональности автора стихотворения и переводчика сливаются воедино.
Перевод стихотворения А.Чижевского выполнен с большой долей
ответственности и глубиной уважения к двум учёным разных эпох.
Спасибо!!!

Раиса Бачерикова   13.12.2013 15:46     Заявить о нарушении