Иронии изгиб - из Р. Вiрлан
Іронії вигин
Роксолана Вірлан.http://maysterni.com/user.php?id=5741
Хупава періодика дощів,
одвільжено-осіння палітурка.
Неонами лампадок загущів
обмоклий вечір - листями зафуркав
і догорів яркотним огнянцем
на теплому порталі підвіконня...
як тиша п"є нашептане слівце,
спіймавши звук на мовчазні хітони-
спиває так душа з нечутних нот-
мінористі - вітрами розпростерті-
поезії. І місяць ходить от-
гонористо -у хмарному береті,
звисока насміхаєтьстя з людей -
вичавлює скупий зо себе промінь.
Із паморозі й осені коктейль,
тужливе танго на життя паромі.
Хупава періодика дощів-
пожовкле літо на сторінці книги.
У кутиках усмішки загірчів
тонкої криги - іронічний вигин.
Поэтический перевод с украинского:
Проворна периодика дождей
в осенне-произвольном переплёте.
Неоном загустев, огнём свечей,
листвою вечер фыркнул на излёте
и догорел, огнивом полыхнув,
на теплоте портала подоконья...
а шёпот слов не рушит тишину,
звук пойман молчаливостью хитонов –
так пьёт душа нектар неслышных нот –
минорны и ветрами распростерты –
стихи стихий... И месяц бродит вот –
так гонористо – в облаке потёртом
и свысока смеётся над людьми,
и выжимает луч скупой и слёзный.
Коктейль в морозном кубке, жизнь, прими –
Тоскливо танго на пароме мёрзлом.
Опрятна периодика дождей –
желтеет лето на страницах книги.
В улыбке горечь всё сильней, сильней,
и тонким льдом – ирония изгиба.
Свидетельство о публикации №113121304763
в осенне-произвольном переплёте.
Неоном загустев, огнём свечей,
листвою вечер фыркнул на излёте(!!!!!!!)
...а шёпот слов не рушит тишину,
звук пойман молчаливостью хитонов - (!!!!!)
так пьёт душа нектар неслышных нот - (!!!!!)
минорны и ветрами распростерты -
стихи стихиЙ...(!!!) И месяц бродит вот -
так гонористо - в облаке потёртом(!!!!)
и свысока смеётся над людьми,
и выжимает луч скупой и слёзный.(!!!!!)
Коктейль в морозном кубке, жизнь, прими -
Тоскливо танго на пароме мёрзлом.(!!!!!!!!)
...В улыбке горечь всё сильней, сильней,
и тонким льдом - ирония изгиба.(!!!!!!!!!)
СПАСИБО, Светлячок!
Понравился перевод(смысла нет - рассуждать об особой поэтичности мовы...:)
Обнимаю крепко и нежно!
Новых Удач!!!
я
Светлана Груздева 17.12.2013 20:29 Заявить о нарушении
Мне Маргарита Метелецкая перевод слова написала: хупава - красива, нарядна, опрятна. Я выбрала "нарядна". Я первоначально написала "Поспешна", но это неправильно. А насчёт стихий - согласна!)
А насчёт периодики - журналы и газеты это - и обложки красочно-осенние очень произвольны и многообразны! Но здесь очень неоднозначная фраза, потому оставлю как есть.
А звучание мовы конечно же не передать, это нужно слушать...
Спасибо, милая!
Такой разбор полётов!)))
Обнимаю!
Соловей Заочник 17.12.2013 20:03 Заявить о нарушении
Соловей Заочник 17.12.2013 20:11 Заявить о нарушении