Иронии изгиб - из Р. Вiрлан

             Оригинал:
           Іронії вигин
          Роксолана  Вірлан.http://maysterni.com/user.php?id=5741


Хупава періодика дощів,
одвільжено-осіння палітурка.
Неонами лампадок загущів
обмоклий вечір - листями зафуркав

і догорів яркотним огнянцем
на теплому порталі підвіконня...
як тиша п"є нашептане слівце,
спіймавши звук на мовчазні хітони-

спиває так душа з нечутних нот-
мінористі - вітрами розпростерті-
поезії. І місяць ходить от-
гонористо -у хмарному береті,

звисока насміхаєтьстя з людей -
вичавлює скупий зо себе промінь.
Із паморозі й осені коктейль,
тужливе танго на життя паромі.

Хупава періодика дощів-
пожовкле літо на сторінці книги.
У кутиках усмішки загірчів
тонкої криги - іронічний вигин.


            Поэтический  перевод  с  украинского:


Проворна  периодика  дождей
в  осенне-произвольном  переплёте.
Неоном  загустев,  огнём  свечей,
листвою  вечер  фыркнул  на  излёте

и  догорел,  огнивом  полыхнув,
на  теплоте  портала  подоконья...
а  шёпот  слов  не  рушит  тишину,
звук  пойман  молчаливостью  хитонов  –

так  пьёт  душа  нектар  неслышных  нот  –
минорны  и  ветрами  распростерты  –
стихи  стихий...  И  месяц  бродит  вот  –
так  гонористо  –  в  облаке  потёртом

и  свысока  смеётся  над  людьми,
и  выжимает  луч  скупой  и  слёзный.
Коктейль  в  морозном  кубке,  жизнь,  прими  –
Тоскливо  танго  на  пароме  мёрзлом.

Опрятна  периодика  дождей  –
желтеет  лето  на  страницах  книги.
В  улыбке  горечь  всё  сильней,  сильней,
и  тонким  льдом  –  ирония  изгиба.


Рецензии
Опрятна периодика дождей(!!!!!)
в осенне-произвольном переплёте.
Неоном загустев, огнём свечей,
листвою вечер фыркнул на излёте(!!!!!!!)

...а шёпот слов не рушит тишину,
звук пойман молчаливостью хитонов - (!!!!!)

так пьёт душа нектар неслышных нот - (!!!!!)
минорны и ветрами распростерты -
стихи стихиЙ...(!!!) И месяц бродит вот -
так гонористо - в облаке потёртом(!!!!)

и свысока смеётся над людьми,
и выжимает луч скупой и слёзный.(!!!!!)
Коктейль в морозном кубке, жизнь, прими -
Тоскливо танго на пароме мёрзлом.(!!!!!!!!)

...В улыбке горечь всё сильней, сильней,
и тонким льдом - ирония изгиба.(!!!!!!!!!)

СПАСИБО, Светлячок!
Понравился перевод(смысла нет - рассуждать об особой поэтичности мовы...:)
Обнимаю крепко и нежно!
Новых Удач!!!
я

Светлана Груздева   17.12.2013 20:29     Заявить о нарушении
Светик!
Мне Маргарита Метелецкая перевод слова написала: хупава - красива, нарядна, опрятна. Я выбрала "нарядна". Я первоначально написала "Поспешна", но это неправильно. А насчёт стихий - согласна!)
А насчёт периодики - журналы и газеты это - и обложки красочно-осенние очень произвольны и многообразны! Но здесь очень неоднозначная фраза, потому оставлю как есть.
А звучание мовы конечно же не передать, это нужно слушать...
Спасибо, милая!
Такой разбор полётов!)))
Обнимаю!

Соловей Заочник   17.12.2013 20:03   Заявить о нарушении
Сейчас изменю, я давно раздумываю... и сначала сомневалась...

Соловей Заочник   17.12.2013 20:11   Заявить о нарушении
убираю лишнее...хорошо стало, Свет!:)

Светлана Груздева   17.12.2013 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.