Петрарка. Сонет 210

210

Non da l'hispano Hibero a l'indo Ydaspe
ricercando del mar ogni pendice,
nй dal lito vermiglio a l'onde caspe,
nй 'n ciel nй 'n terra и piъ d'una fenice.

Qual dextro corvo o qual mancha cornice
canti 'l mio fato, o qual Parca l'innaspe?
che sol trovo Pietа sorda com'aspe,
misero, onde sperava esser felice.

Ch'i' non vo' dir di lei: ma chi la scorge,
tutto 'l cor di dolcezza et d'amor gli empie,
tanto n'а seco, et tant'altrui ne porge;

et per far mie dolcezze amare et empie,
o s'infinge o non cura, o non s'accorge,
del fiorir queste inanzi tempo tempie.


***

Свободный художественный перевод:

Ни Ганг индийский иль испанский Эбро,
Впадая в море, не поют про трудность,
Горюя, что воды повсюду скудность -
Нет птицы Феникс на земле, наверно...

Скажи, ни чёрный ворон ли усердно,
В моих поступках воспевает скупость
И глух я к состраданию, хоть мудрость
Твердит, что волны счастья плещут мерно...

Замечу, что подсказывает опыт:
В любви есть наслаждение и сладость,
Тепло, но также может быть и холод.

Что дарит горечь, похищая радость?
В отсутствии заботы вижу повод
Не чувствовать бутонам сопричастность.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/14/3493


Рецензии
хорош перевод, Саш!

Glory   13.12.2013 19:08     Заявить о нарушении
Привет, Слав!
Рада, что понравилось!

Александралт Петрова   13.12.2013 19:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.