Петрарка. Сонет 210
Non da l'hispano Hibero a l'indo Ydaspe
ricercando del mar ogni pendice,
nй dal lito vermiglio a l'onde caspe,
nй 'n ciel nй 'n terra и piъ d'una fenice.
Qual dextro corvo o qual mancha cornice
canti 'l mio fato, o qual Parca l'innaspe?
che sol trovo Pietа sorda com'aspe,
misero, onde sperava esser felice.
Ch'i' non vo' dir di lei: ma chi la scorge,
tutto 'l cor di dolcezza et d'amor gli empie,
tanto n'а seco, et tant'altrui ne porge;
et per far mie dolcezze amare et empie,
o s'infinge o non cura, o non s'accorge,
del fiorir queste inanzi tempo tempie.
***
Свободный художественный перевод:
Ни Ганг индийский иль испанский Эбро,
Впадая в море, не поют про трудность,
Горюя, что воды повсюду скудность -
Нет птицы Феникс на земле, наверно...
Скажи, ни чёрный ворон ли усердно,
В моих поступках воспевает скупость
И глух я к состраданию, хоть мудрость
Твердит, что волны счастья плещут мерно...
Замечу, что подсказывает опыт:
В любви есть наслаждение и сладость,
Тепло, но также может быть и холод.
Что дарит горечь, похищая радость?
В отсутствии заботы вижу повод
Не чувствовать бутонам сопричастность.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/14/3493
Свидетельство о публикации №113121304199