Емил Рупел Дон Кихот
Емил Иванов Рупел (1939-2020 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Надеев, Олег Евгеньевич Тарасов
Емил Рупел
ДОН КИХОТ
И най-накрая
залезът потъна в прах.
Увисна планината като грива.
Отпуснал бавен поглед, аз мълчах,
отивах си,
от всичко си отивах.
Понесени на гръб от сухите листа,
звездите тихо ставаха изселници...
Къде е Санчо?
Колко струва верността?
Сменена ли е вятърната мелница?
Невидими реактори замайваха
ума ми с тъмни атомни ядра
и смилаха въздишката на паяка,
оплел ме в своята игра.
Една комета метна златно копие
по моето сърце, обречено на взрив.
И мелницата хлопа, хлопа, хлопа...
Добре, че вятърът е още жив!
Емил Рупел
ДОН КИХОТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)
И догорел
последний луч в пыли.
Гора нависла над закатом гривой.
Усталый взгляд я молча обронил
и уходил,
я всё навек покинул.
И звёзды в волосах сухой листвы,
сорвавшись, тихо-тихо пропадали...
Где Санчо?
Нет у верности цены.
А мельницы? На что их променяли?
Морочили реакторы меня
неведомыми ядрами своими
и перемалывали шёпоты слепня,
в свою игру втянув меня отныне.
Сорвётся сердца моего излом
копьём, кометой – вот и нет на свете.
А мельница всё хлопает крылом...
И хорошо, что жив хотя бы ветер!
* (экспромт: Олег Евгеньевич Тарасов)
...Сон. Чисто поле. Лишь сиротски – пни.
Слепни где? Только солнце. Виновато?
Уж лучше, Боже, Ты меня распни! –
Копьё дай, Санчу Панса, Росинанта...
Свидетельство о публикации №113121300033
Где слепни? Только солнце. Виновато?
Уж лучше, Боже, Ты меня распни! -
Копьё дай, Санчо Панса, Росинанта...
Великое дело совершаете, Красимир! Сил и удач! Поклон Сергею Надееву. С почтением и теплом,
Олег Евгеньевич Тарасов 15.03.2020 11:56 Заявить о нарушении
Крепко жму Вашу руку, друже!
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Красимир
Красимир Георгиев 14.03.2020 13:59 Заявить о нарушении