Стефан Родев. Сонет 822
Сонет 822
Його малі сідлали і здорові,
і кожний з них потребу відчував
декламувати благородне слово,
що їм Пегас облично підказав.
Йому усе – і ясла найдобріші,
де кращий, соковитіший овес,
росте живіт, і вуха стали більші,
заміна честі – інший інтерес…
Він безліч породив лауреатів,
та власник якось цей покинув світ, –
лишився без кріпителів багатих,
і долучився він до лав сиріт.
Тоді усі здивовано відчули:
Пегас був не конем, а просто мулом.
(переклад з болгарської – Любов Цай)
***
Оригінал:
Стефан Родев
Сонет 822
Възсядали го малки и големи
и декламирали с прочувствен глас
поезия на благородни теми,
подсказвани им лично от Пегас.
Подмамен бил във най-добрите ясли,
където хранят с качествен овес,
коремът и ушите му порасли
за сметка на загубената чест.
Той народил безброй лауреати,
но скоро собствненикът му умрял,
останал без крепители богати
и тъй талантът му осиротял.
Тогава всички с изненада чули,
Пегас че бил е не жребец, а муле.
Свидетельство о публикации №113121303123
Спасибо Вам за добрые слова, но, полагаю, рано мне быть устроителем конкурсов – я человек новый на сайте, зарегистрироваться на нём меня побудили вещи, о которых я написала известные Вам статьи. Тем более, что Красимир Георгиев уже делает это большое и доброе дело, так что дублировать, наверное, нет резона.
А обсуждению в соответствующей ветви всегда рада. Давайте анализировать, спорить, учиться друг у друга. Думаю, что это будет к всеобщей пользе.
Не сомневаюсь, что Вам пришлось в своё время конспектировать классиков марксизма-ленинизма. Не могу не согласиться (применительно к нашей теме в том числе) с цитатой из В.И.Ленина: «Коммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество». Продолжая эту мысль, скажу, что весьма приветствую знакомство с переводами, которые уже сделали до нас классики, известные поэты, переводчики.
С добрыми пожеланиями
Любовь Цай
Любовь Цай 15.12.2013 18:33 Заявить о нарушении