Шекспир. Сонет 22
Что я старик, ведь ты, любовь, - юна!
И возрасту меня не победить,
Пока у нас с тобой судьба одна.
Когда любви моей коснётся тлен,
Избороздит лицо и тело время,
Тогда готов уйти в могильный плен,
Мне не снести, увы, такое бремя!
И красота, и молодость твои,
Они от сердца моего кусочки!
Себя, моя любовь, прошу, храни.
И я тебя лелею, словно дочку.
Ведь если сердце остановится твоё,
Тотчас уйдёт из жизни и моё!
Оригинальный текст
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time;s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav;st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №113121302720
Дружески
В.А.
Лесовик 2 13.12.2013 16:40 Заявить о нарушении