Rondo

Oh, how do I like these songs
In a fairy quiet of evenings
When I hear a  gentle voice
With such depth of feelings.

How do I like this voice
of this moonlight's  souls
when I'd like to dream and  dance
with  the owner of  notes!

How do I like these hands
which invite me singing
who are you when someone loves,
these charming evenings...


перевод
О, как же я люблю эти песни
В волшебной тишине вечера
Когда я слышу нежный голос
С такой глубины чувств.

Как мне нравится этот голос
душ в этом лунном свете в
когда я хотел мечтать и танцевать
с владельцем нот!

Как мне нравятся эти руки
которые приглашают меня петь
кто ты, когда кто-то любит,
В эти очаровательные вечера


Рецензии
почему бы не начать так:

О, как милы мне песни о любви
Звучащие из тишины вечерней дали

(т.к. от первого лица сложнее писать,
в силу "контекстности", вполне возможно
заменить прямой перевод некоторых слов)

возможны продолжение типа:
И слух чарующие переливы нот
И голос под который танцевали

(извиняйте если шо не так)

Виктор По   13.12.2013 11:28     Заявить о нарушении
Привет, Виктор, спасибо ... Но этот английский текст - не перевод. Это мои попытки творить на ин. язе. Внизу - перевод ГУГЛА. Есть еще русский текст, но он в другой папочке. Здесь я просила знатока языка проверить качество речи. Горжусь тем, что только одна помарочка.

Юлия Гайд   13.12.2013 23:41   Заявить о нарушении
Ах вон Вы какая,
уже на иных языках творите!!!
(А меня один только раз на Польский перевели.)

Успехов, если нравится!

(да, что касается англ.яз., я тут как раз удивился,
что не в страдательном залоге (первое) предложение,
и что, напротив, мне пришлось это делать)

Виктор По   14.12.2013 13:10   Заявить о нарушении
Да уж, мы такие, с недавних времен, нагловато, правда?
А на польский Вас перевели в каком стихе?
Успехов ВАМ также!!!

Юлия Гайд   14.12.2013 13:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.