Димитър Методиев Русские глаза Руските очи
Димитър Методиев Христов (1922-1995 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Павлова, Федор Семченко, Ольга Ступенькова
Димитър Методиев
РУСКИТЕ ОЧИ
Синеят на Русия небесата,
окъпани от пролетни лъчи,
и сякаш отразени са в росата
не небесата – руските очи.
Така е радостно, така е светло,
просторът е така безкрай голям,
че ми се ще с възторг свещена клетва
за вечна вярност и любов да дам.
Не е до времената на годината –
нима е пролетен тоз порив? Нов?
Отдавна в мен Русия и Родината
навеки слети са в една любов.
И аз мълча и крача из полето.
Мълчи земята. Ехото мълчи.
Синеят с тиха ласка от небето,
добри и родни, руските очи.
1954 г.
Димитър Методиев
РУССКИЕ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)
Синеют дали неба над Россией,
их вымыла весенняя гроза,
и, кажется, в росе вдруг отразились
не небеса, а русские глаза.
Так празднично лучами ты одета,
простор твой так велик и светел, Русь,
что снова я шепчу слова обета,
тебе в любви и верности клянусь.
Быть может, это лишь порыв мгновенный,
навеянный сияющей весной?
Нет, ты и край родной, благословенный, –
в одну любовь слились во мне давно.
В молчанье я шагаю по равнинам.
Молчит земля. Сияют небеса.
С них смотрят на меня гостеприимно
Приветливые русские глаза.
Димитър Методиев
РУССКИЕ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Федор Семченко)
Синеют, расстилаясь надо мною,
Горят в лучах весенних небеса,
И светятся хрустальною росою,
Не небеса, а русские глаза.
Такой простор широкий, необъятный,
Такая радость светлая в груди,
Что наш восторг священной братской клятвы
Мы никому, друзья, не отдадим.
Опять огонь души неугасимый
Зовет вперед, волнуя вновь и вновь.
Слились во мне Болгария с Россией
Навек в одну великую любовь.
И я молчу, шагая с этой песней,
Молчит земля, одетая в леса.
Синеют с тихой ласкою небесной
Всегда родные русские глаза.
Димитър Методиев
РУССКИЕ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Синеют над Россией небеса,
объятые весенними лучами,
мне кажутся росинки на траве
не каплей неба – русскими глазами.
Так радостно и так светло,
просторы так твои безбрежны,
что вновь и вновь тебе клянусь
я в верности и чувствах нежных.
Быть может это временно, спонтанно?
Порыв души и чувства дадут сбой?
Нет! Для меня Отечество с Россией
Давно слились в единую любовь.
Тихонько я шагаю по полям.
Молчит земля. Лазурь над облаками.
А небо ласково взирает на меня
родными русскими глазами.
---------------
Димитър Методиев – поэт, переводчик, общественный и партийный деятель. Первая книга – «Димитровское племя», роман в стихах – вышла в 1951 году. Учился в Москве в Литературном институте им. М. Горького. На русском языке: «Младое поколение». М., 1955. Лауреат Димитровской премии.
Свидетельство о публикации №113121105105
объятые весенними лучами,
мне кажутся росинки на траве
не каплей неба - русскими глазами.
Так радостно и так светло,
просторы так твои безбрежны,
что вновь и вновь тебе клянусь
я в верности и чувствах нежных.
Быть может это временно, спонтанно?
Порыв души и чувства дадут сбой?
Нет! Для меня Отечество с Россией
Давно слились в единую любовь.
Тихонько я шагаю по полям.
Молчит земля. Лазурь над облаками.
А небо ласково взирает на меня
родными русскими глазами.
Ольга Ступенькова 05.06.2015 21:12 Заявить о нарушении
Ольга Ступенькова 05.06.2015 21:12 Заявить о нарушении
Прегръщам те, мила!
☼ ☺ ☼
С дружески поздрави,
Красимир
Красимир Георгиев 06.06.2015 11:35 Заявить о нарушении