Дафинка Станева - Къде си ти, Българийо, перевод

Къде си ти, Българийо свещена,
предадена без бой, опустошена -
атракция в музеи етнографски,
мъждукаща в икони на зографи.
Изтичаш с емигрантските потоци,
пустееш - зло свърталище на смоци.
Забрави Ботев, песните на Вазов
и кърмиш щедро чалга на талази.
Под жертвения взор на Дякон Левски
съюзници - разбойници калесваш.
Държава на талантите безхлебни,
продаваща земята си на дребно.
Вървя през теб, по твоя път охулен -
нима ще бъдеш вечно лист отбрулен?
Слепецът Колчо води ме в Балкана,
горя с Хаджидимитровата рана.
Но вместо "кърваво" писмо,
               изпращам есемеси:
"Къде си ти, Българийо, къде си?"

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Куда идёшь Болгария святая
Ограблена и предана без боя
Музеи, твоя память вековая
Тускнеют даже лики на иконах.
Исходишь в эмигрантские потоки
Пустеешь -  зло уселось на пороги
Забыты Ботев,  и не слышен Вазов
Зато шансона щедро, как заразы.
Потупил взор свой жертвенный Диакон
Союзница – разбойникам и катам
Страна талантов сирых в телогрейке
Продавшая державу за копейки.
Твоим путём бреду среди уставших
Не на всегда ты будешь лист опавший
Герои Вазова ведут меня в Балканы
Горят Хаджидимитровские раны
И «эсемески» получают адресаты:
«Куда ты милая Болгария, куда ты»?


Рецензии
Дорогой Владимир, еще вчера прочитала перевод, но мне хотелось еще раз рассмотреть его. Я знаю, что перевод этого стихотворение - трудный. Но тебе удалось перевести его очень, очень хорошо! Думаю, что было бы лучше, если на месте слова "шансон" ты ставишь "чалга"с объяснением. Потому что в русском нет соответствия. "Шансон" - несет положительный смысл, а "чалга", я тебе писала, что это пошлая музыка без художественных достойнств текста.
Не знаю удачно ли употребить "слепой Николка". Это, как тебе известно - герой Ивана Вазова из его романа"Под игом". Он там - Колчо. В связи с переводами я недавно читала книгу замечательного болгарского переводчика Сидер Флорин "Муки переводческие"/ интернетный вариант, на русском языке/.
Извини, что я снова делаю заметки. Думаю, что это лучше, чем молчания.
С уважением: Дафинка Станева.

Дафинка Станева   12.12.2013 13:04     Заявить о нарушении
Да Дафинка меня тоже эти сомнения мучали, но я принял решение в пользу смысла. Сегодня "шансон" у нас ругательное слово, если в контексте, а Колчо по русски и есть Николка. В принципе можно оставить Колчо, но русский читатель не читавший Вазова будет в ступоре. И ещё у тебя есть моя почта
и мне было бы удобней, чтоб на эти темы наше общение было не столь публичным, хотя как тебе будет удобно. И так за "шансон" я тебе сказал и за Николку сказал. Если это для тебя принципиально я поломаю голову и ты даже не подумай, что я обижаюсь. Наоборот - благодарен.

Доктор Эф   12.12.2013 15:50   Заявить о нарушении
Дафинка а сейчас лучше?

Доктор Эф   14.12.2013 09:33   Заявить о нарушении
Да, Владимир!Молодчина! Я уже опубликовала перевод. Спасибо большое! Здраве и късмет! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   14.12.2013 15:01   Заявить о нарушении