Петрарка. Сонет 208
Rapido fiume che d'alpestra vena
rodendo intorno, onde 'l tuo nome prendi,
notte et dн meco disпoso scendi
ov'Amor me, te sol Natura mena,
vattene innanzi: il tuo corso non frena
nй stanchezza nй sonno; et pria che rendi
suo dritto al mar, fiso u' si mostri attendi
l'erba piъ verde, et l'aria piъ serena.
Ivi и quel nostro vivo et dolce sole,
ch'addorna e 'nfiora la tua riva manca:
forse (o che spero?) e 'l mio tardar le dole.
Basciale 'l piede, o la man bella et bianca;
dille, e 'l basciar sie 'nvece di parole:
Lo spirto и pronto, ma la carne и stanca.
***
Свободный художественный перевод:
Несущая с вершин альпийских воды,
Шумит река в неистовом задоре,
Твоё я слышу имя в буйном хоре -
Любовь неотделима от Природы.
Не сдержат бег плотины или годы,
Но глубже став и шире на просторе,
Там, где она почти впадает в море,
Уже слышны спокойствия аккорды.
Так наша жизнь - короткая пробежка -
Бутоны распускаются в апреле...
Надеюсь неспроста моя задержка.
Ослаб, передвигаюсь еле-еле...
Иль это слов рифмованных усмешка:
Здоровый дух в состарившемся теле...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/12/3692
Свидетельство о публикации №113121103455
Глотну и затяну "Шумел камыш",
Ослаб я от работы в огороде.
Куда ж ты, жизнь беспечная, бежишь?
:-)
Михаил Зудилов 11.12.2013 13:46 Заявить о нарушении
Впитав как горечь, так и сласть,
Бежит всё время жизни речка,
Чтобы однажды в море впасть...
Александралт Петрова 11.12.2013 14:31 Заявить о нарушении