2 Корабля

На гребне горы одинокой 
Есть крест, и к нему я поднялся.
Глядел с высоты как ширОко
Волной океан расплескался.
Корабль отдыхал под горою.
Другой отплывал в неизвестность
Под парусом белым, стрелою
Летел. Ну, а первый он в местность
Впечатался с горною тенью,
С обстеннеными парусами
Он ждёт меня к отправлению.
И, вдруг, там за облаками
Свет яркий ворот к изумлению
Открылся. Матросы другого
Кораблика, что в удалении
Запели песни  с восторгом.
Вот так в Галилее бывало -
Светились следы ЕГО божьи,
И стал ждать я с судна сигнала,
Что ждёт под горой меня тоже. 



Фрэнсис Брет Гарт

The Two Ships
As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,—
The ship that is waiting for me!
But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.


Рецензии
Андрей, да Ты просто мастер переводов. Такое прекрасное, возвышенное стихотворение! Многообещающее, в устремленную мечту.
Спасибо, что знакомишь. Читаю дальше.


Светлана Сизько   16.05.2014 22:11     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Света!
Переводы - это огромный исследовательский и в то же время творческий труд.
Я очень рад, что тебе понравились результаты моих стараний!

Гаврилов Андрей   18.05.2014 19:54   Заявить о нарушении