Станислав Баранчак. Зрачок, в котором я был
ЗРАЧОК, В КОТОРОМ Я БЫЛ.
Глеб Ходорковский(перевод)
Зрачок, в котором я был и который был
в чьём-то глазу и лице;в котором было моё
лицо;мои глаза;зрачки; который в моём вызове
и подозрении с такой доверчивостью раскрылся
словно вода холодная, как поглощающий призыв
из бездонной оцинкованности сетчатки
и бьющий из мёртвых глаз запах утопшей листвы,
смолистым вкусом вращенья длинной осИ водяной,
пронизившей серые слои земли
навылет;я был в зрачке так глубоко,
как только можно быть в том, что тебя оттолкнуло,
но отражает лицо, глаза, зрачки, затягивая
вглубь; я был в зрачке так точно и ясно,
как можно быть в чём-то, что перед светом
сомкнётся, ввинтившись глубже в серые слои,
в которых я, если и существую, то только мёртвым.
Завтра ещё раз проверю этот длинный период на логическкую и грамматическую связность...
* * *
Stanis;aw Bara;czak
;renica, w kt;rej by;em
;renica, w kt;rej by;em; kt;ra by;a
w czyim; oku i twarzy; w kt;rej bолкнуло;a moja
twarz; moje oczy; ;renice; i kt;ra
w moim cieniu, w rzucanym przeze mnie wyzwaniu
i podejrzeniu, rozwar;a si; ufnie
jak ch;odna woda, jak ch;onne wo;anie
z bezdennych ocembrowa; t;cz;wki, bij;ce
w oczy umar;; woni; utopionych li;ci,
smolnym smakiem obrotu d;ugiej osi wody,
kt;ra przebija szare zwoje Ziemi
na wylot; by;em w ;renicy tak bardzo,
jak tylko mo;na by; w czym;, co odpycha,
co odbija twarz, oczy, ;renice, wci;gaj;c
w g;;b; by;em w ;renicy tak jasno,
jak tylko mo;na by; w czym;, co przed ;wiat;em
zamyka si; i wwierca g;;biej w szare zwoje,
w kt;rych je;eli nawet jestem, to umar;y
Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №113121101329
Доброго дня, Глеб)))
Исаков Алекс 12.12.2013 08:10 Заявить о нарушении