Страдание Иеремии. Роберт Бернс. Ah, Woe Is Me, My

Поэтический перевод.
Роберт Бернс.
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

Горько, мать, мне, горюет твой сын!..
Человеком для спора и ссор ты родила меня,
Чтобы боль от опалы терпеть и по жизни нести?
Люди так не навидят, ругая, и все презирают, кляня…

Никогда не одалживал, ссуд не давал,
Чьи проценты подняли бы скромную жизнь,
И грехов отпущением не торговал…
Ты поверь, ну какой из меня ростовщик!..

И пока я воспринят по звону монет,
Отметает Пророчества золота рок…
Я ослаб: дня здесь нет, ночь не вышла в рассвет,
Как мальчишка, девица, бездарный пророк…

10.12.2013
_____________________________________

Robert Berns
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

Ah, woe is me, my mother dear!
A man of strife ye've born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.

I ne'er could lend on bill or band,
That five per cent. might blest me;
And borrowing, on the tither hand,
The deil a ane wad trust me.

Yet I, a coin-denied wight,
By Fortune quite discarded;
Ye see how I am, day and night,
By lad and lass blackguarded!

Paraphrase of Jeremiah, 15th Chap., 10th verse
1771-1779
_____________________________________

Ассоциативный перевод

О, горе мне, мать дорогая моя,
Что врознь человеку родился...
Я - клоунный зверь, и по жизни стезя
Мне жить под презрением сильным.

Поверь, недоступна мне звонность монет,
Процент их души не ласкает.
И мира повёрнутость денежных сред
Лишь к горлу комком подступает.

Удача монеты мне выбросить вверх,
Где звёзд происходит мерцанье...
И утром, и в день буду как человек,
Как юноша в девЫ лобызаньях.

7.12.2013


Рецензии
Привет, Саня!

Я считаю, что ты успешно справился с первым заданием и на правах если не godfather’а («крестного отца»), то хотя бы godbrother’а, я еще раз тебя поздравляю с творческим крещением на титул автора-толмача. )))

Да, ты правильно использовал подсказку – 10 стих из 15 главы Книги пророка Иеремии, которую наш брат Робби заимствовал в качестве начала к своему стихотворению.
Вспомним эту цитату, как она представлена в этой книге Ветхого завета.

"Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня".

Вот от этой цитаты надо было строить все свои ассоциации.
Кого простые работящие люди больше всего ненавидят? Кого прибил топором Родион Раскольников в романе Достоевского «Преступление и наказание»?
Правильно – ростовщиков. Тех, кто сам ничего не создает своими руками, а пускает деньги в рост. Самое интересное, что сам Бернс работал налоговым инспектором (сборщиком налогов). Видимо душа у него по этому поводу была не совсем спокойна.

Вкратце так.
Если нужны подробности, то давай спишемся по эл. почте. Думаю, что если ты серьезно взялся за переводы Бернса, то такого общения нам все равно не избежать. Черкни пару строк в ящик на моей основной странице, чтобы я знал твой адрес.

В отношении следующего задания. Ты задавал вопрос в отношении «Dainty Davie». Если ты этот перевод завершил, то почему не публикуешь? Если не завершил, то пусть это будет вторым заданием. Про «зайчика» идиому понял? Ты удалил мое пояснения без комментария, поэтому я вынужден гадать.

А третьим заданием пусть будет этот стих – он вроде как по сезону:
Winter: A Dirge
The wintry west extends his blast,
And hail and rain does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
While, tumbling brown, the burn comes down,
And roars frae bank to brae;
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.

"The sweeping blast, the sky o'ercast,"
The joyless winter day
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest's howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!

Thou Power Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here firm I rest; they must be best,
Because they are Thy will!
Then all I want-O do Thou grant
This one request of mine!-
Since to enjoy Thou dost deny,
Assist me to resign.
1781

Желаю успеха, «крестный» брат! )))

П.С. Саша, я могу не сразу ответить – только на второй, а иногда и на третий день. Поэтому будь готов к таким вынужденным задержкам.
Стараюсь быть в сети по нечетным дням, как сегодня. Но бывают исключения.
Удачи.
Жму руку. До связи.

Александр Булынко   11.12.2013 00:28     Заявить о нарушении