О переводах с болгарского
Очень хотелось бы обсудить вопросы, связанные с качеством переводов, размещаемых здесь, на сайте. И, в частности, переводов произведений болгарских поэтов.
9 декабря мною было опубликовано несколько аналитических заметок:
1. Не могу молчать – http://www.stihi.ru/2013/12/09/540
2. Читать «Письмо» нужно очень бережно, или Не могу молчать–2 – http://www.stihi.ru/2013/12/09/595
3. Открытое письмо Инессе Соколовой, или Не могу молчать–3 – http://www.stihi.ru/2013/12/09/677
Предметом обсуждения стали переводы, выполненные автором Инессой Соколовой:
http://www.stihi.ru/avtor/sockoliness1
Сегодня же я получила от Инессы Соколовой по электронной почте вот это письмо (авторские пунктуацию и орфографию сохраняю):
«Любовь, Може статьи и не плохие, но дочитать до конца не хватило терпенья. Ночью предполагаю спать, а днем тоже тянет, если недоспала ночью. Конечно, вы никакя не Любовь, это просто хреновая маскировочка от трусости перед другими. Сочувствую, однако:-( Только на почту не надо так длинно, умоляю».
Инессе Соколовой: e-mail ***
Мой ответ Инессе Соколовой:
Уважаемая Инесса!
Культура ведения переписки предполагает, что на открытое письмо адресат отвечает открыто.
Отвечу коротко, как Вы и просите. Заявляю Вам, что отныне все приходящие от Вас на мой электронный адрес письма буду размещать здесь. Вести приватную переписку в заданном Вами тоне я не настроена.
Меня действительно зовут Любовь Цай, и у меня нет оснований бояться Вас. Я всего лишь отреагировала на Ваше небрежное, с моей точки зрения, отношение к близким мне языкам – болгарскому и русскому. А вот боитесь ли Вы – решать тем, кто приобщится к прочтению и участию в нашей дискуссии.
С уважением Любовь Цай.
Очень надеюсь на читательское неравнодушие: буду признательна за отклики на опубликованные мною статьи.
С уважением ко всем читателям
Любовь Цай
09.12.2013
Свидетельство о публикации №113121000339
Прочитал Ваш глубокий и всесторонний анализ переводов с болгарского языка. Не смог удержаться, зарегистрировался и откликнулся на ваш призыв. Тем более что мне — человеку, любящему славянские языки и литературы, бережно относящемуся к украинскому, белорусскому, польскому, русскому, болгарскому или иному славянскому слову — очень близка Ваша боль. Сам не раз встречал в интернете такие исковерканные переводом творения, и сердце обливалось кровью. Да что там в интернете. Даже в приличных журналах и антологиях можно сегодня увидеть такую халтуру.
Как же с ней бороться? Думается мне, что есть только один рецепт. И рекомендую я его не горе-переводчикам, а их читателям. Не стоит хвалить работу только лишь из вежливости или уважения. Ибо тем самым вы провоцируете своих друзей на преступление. Да-да, именно на преступление, ибо порчу прекрасного по-другому никак и не назовёшь.
Считаю, что если бы человек сам перевёл с какого-либо языка свыше пятисот стихотворений, то он не только свободно читал бы на этом языке, но и, вероятнее всего, мог изъясняться на нём. Однако, как видим, это не так. Самое обидное, что люди, не знающие как следует языков и называющие себя переводчиками, не осознают, какой урон они наносят не только той литературе, с которой переводят, не только автору, а и своей родной литературе и себе любимому (а как ещё назвать человека, кичащегося похвалами вежливости?).
Но вернёмся к горе-переводам. Вот ещё один наглядный пример (http://magazines.russ.ru/sib/2009/2/ne5.html), как не стоило бы переводить. Владимир Некляев — один из любимейших моих белорусских поэтов. Слог у него высокий и чистый. Что же с ним сделал переводчик? Небрежное отношение к ударениям, нарушение размера, куча непереведённых слов (вересень, ничого, погляд, до Бога и др.) и фальсификация содержания (стихотворение «Кровинка» поэт посвятил Украине, а переводчик то ли по неопытности, то ли из-за своих шовинистических побуждений проигнорировал этот факт):
КРЫВІНКА
Журбую — помнішся ў журбе.
Святкую — у святочнай скрусе.
О, Украіна! Я табе
І за гарою пакланюся.
Наканавана помніць двум,
Што па нялюбых не сумуюць,
Што зберагае толькі сум
Ня памяць рэчы — рэч самую.
І калі б’юць наводмаш страты, —
Каб нешта зберагчы,
Цябе
Прыкусваю, саланаватую,
Нібы крывінку на губе.
А вот ещё один вопиющий случай (http://debelyanov.narod.ru/27.htm). Рассмотрим перевод чудесного лирического стихотворения Димчо Дебелянова «Жертвоприношение»:
Где брачный пир заката цвел – погасли
огни вечерние в тиши волны,
и над сердцами бог желаний властных
крыла большие властно наклонил.
И молча выйдя в сонные покои,
где новый пир для нас готовит ночь,
мы сбросили венцы свои, и стоя
мы жаждали тревогу превозмочь.
Весталку обольстить ему подвластно,
он начал – и не понял я, когда
его огонь дошел до самых пальцев,
всю плоть мою вонзив в кольцо огня.
Я чувствовал, как губы он впивает
восторженные в то, что было мной,
и пламенные крики заливают
меня волною – пламенной волной.
Желанье буйное мой взгляд пронзило,
и, слыша плески пламенной игры
в своей крови, и, падая в бессилье,
сомкнул я губы и глаза закрыл.
________
Когда очнулись сонные ресницы,
нектар струился с губ моих и щек,
и надо мною бледный дым курился
как в алтаре, что только освящен.
Стоит отметить старания переводчика. Он подобрал достаточно красивую лексику. Но смысл, смысл… Видно сразу, что человек по-болгарски не говорит. Рассуждал он так. Раз автор — мужчина, то и лирический герой — тоже мужского пола. И что из этого вышло? Бог, который мог и весталку обольстить, позарился на мужчину и начал впивать (на своём ли месте здесь этот глагол?) в него свои губы. Может, для кого-то это и не диковина. Но не для Димчо Дебелянова. К тому же в оригинале есть строфа, которая указывала переводчику, что со своими чувствами к нам обращается не лирический герой, а лирическая героиня.
И в буйно пожеланье взор ИЗВИЛА,
в кръвта си ЧУЛА химна да звучи,
аз паднах нежна - и със сетна сила
протегнах устни и закрих очи.
Однако переводчик проигнорировал этот факт. Не оттого ли, что электронный бездушный транслятор переводит выделенные слова то инфинитивом, то формой прошедшего времени множественного числа? И даже если бы в оригинальном тексте не было этой строфы, то переводчик должен был почувствовать женский образ. Думаю, труженику переводческой кузни для начала следовало бы ознакомится с биографией Димчо Дебелянова и аспектами его творчества. А так без слов, без слів, без слоў, bez słów, без думи…
Белорусский поэт Рыгор Крушина писал:
Наш бурны век не любіць хараства.
Ён разбурае колер, формы, рысы.
А ў нас расце мурожная трава,
Бушуюць вязы, лозы, барбарысы.
Такі раскошны, велічны абшар!
А мастакі аслеплі, захварэлі;
Яны згасілі талент, як ліхтар...
I селі плямы мутнай акварэлі.
Наш бурны век не любіць хараства,
Ад разбурэння формаў песня гіне.
Таму цяпер Хрыстовага Раства
Не бачаць людзі чэрствыя ў краіне.
Не бачаць людзі любасці зямной,
Матэрыя ўсміхаецца пачварай.
Ізноў патоп... I прыйдзе новы Ной
Наш ратаваць каўчэг з красой-ахвярай.
I я хачу з тэй Ноевай сям'ёй,
З ягонымі шляхотнымі сынамі,
Жыць хараством, любоўю, цеплынёй
Ды абуджаць прыгожы свет і ў Хаме.
Поэтому, уважаемая Любовь, вы начали очень важную дискуссию. И я готов её поддержать. То, что сегодня всё необходимо делать быстро, никому не даёт права издеваться над чужим творчеством и представлять его в искривлённой форме. Я не сторонник цензуры, но сторонник грамотности и точности. А электронный переводчик обеспечить эти качества никак не может. Даже если он более-менее правильно переведёт смысл, нет никаких гарантий точного воспроизведения стилистической окраски. Отсюда и «дом батяни», и «фуфло» и другие перлы. Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» достаточно чётко показал, какая стилистическая пропасть лежит между русским словом «мама» и созвучным украинским «мама». И никакой электронный переводчик не сможет уловить таких нюансов.
С уважением
Василий.
Василий Мокиенко 18.12.2013 18:57 Заявить о нарушении
Хотела заглянуть, а страничка уже ЗАКРЫТА.
С какой целью она создана, интересно?
И в Интернете информация отсутствует...
И причем же тут электронный переводчик? Можно подумать, что по той тарабарщине, которую он выдаёт, пишутся поэтические переводы.
Что-то я фамилию Василий Макиенко не видела в списке своих читателей и рецензентов. Или Вы невидимка? В последнее время их множество на моей странице.
Кстати, у меня обе бабушки украинки, мне совершенно не понятно рассуждение о расхождении в слове "мама" на русском и украинском. В "Высоком искусстве" это не припомню. Нашла и читала в Интернете. Могу ещё заглянуть.
Прстите, Вы тоже переводами занимаетесь, или только дикуссируете на эту тему?..
Соколова Инесса 18.12.2013 19:58 Заявить о нарушении
Жаль, что Вы закрыли свою страничку, а я не успела ответить Вам. Прочтёте Вы этот комментарий или нет - не знаю. Благодарю Вас за Вашу точку зрения, за здравые, взвешенные и, самое главное, умные рассуждения. Что касается обращённого к Вам в предыдущем комментарии вопроса о слове "мама", осмелюсь ответить автору вопроса: читайте третью главу "Неточная точность" в "Высоком искусстве" Корнея Чуковского.
Любовь Цай 18.12.2013 21:03 Заявить о нарушении
Одни стихи легче в понимании, другие - труднее. Даже сами поэтоы в этом сознаются, что подчас и на родном языке бывает трудные в понимании стихи. Об этом у меня есть в комментариях, но не вспомнить под каким именно переводом стихотворения Йорданки Господиновой.
Очень странно, что страничка В. М. закрыта. Этим пользуются обычно тролли с определенной целью, чтобы затравить кого-то, но не имеют для этой цели несколько компьютеров. Подозрительно это всё и гадко.
Соколова Инесса 18.12.2013 21:17 Заявить о нарушении
"Этот принцип переводческого искусства отчетливо сформулирован поэтом А. К. Толстым около ста лет тому назад. Поэт преодолевал тогда великие трудности, работая над своим знаменитым переводом «Коринфской невесты». «Я стараюсь, — писал он жене, — насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки." В своих переводах тоже к этому стремлюсь, но, наверно, получается по-разному.
Сочетание точности, настроения и восприятия на родном языке - это большое искусство.
Соколова Инесса 18.12.2013 21:39 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 18.12.2013 21:44 Заявить о нарушении
Одна - нстоящая, а другие - для других целей. Кажется повторясь.
Простите, если Вы настоящая. Всё ещё сомневаюсь.
Соколова Инесса 18.12.2013 21:49 Заявить о нарушении
Не серчайте на меня. И не обижайтесь на Любовь Цай.
Меня действительно зовут Василий Мокиенко. А страницу я свою закрыл, поскольку не претендую на написание стихов. Я не писатель, не поэт — обычный я славяновед. И хоть последние годы по специальности я не работаю, но всё равно стараюсь удержать в памяти свои познания в славистике. Прежде всего, я каждый день выкраиваю хотя бы часок-другой на чтение. Читаю книги и статьи на разных славянских языках, слушаю радиостанции и аудиокниги. Общаюсь с друзьями из разных славянских стран. На эту дискуссию я вышел совершенно случайно. Высказал своё мнение. Время покажет, что будет дальше. Никого троллить я не собираюсь. Тем более на чужой странице.
Что же касается стилистического различия между русским и украинским словом «мама», то приведу отрывок из вышеупомянутой книги:
Другой поэт ввел слово «мамо» и напечатал в своем переводе «Тополи»:
Без него отец и мамо.
Это тоже едва ли приемлемо, хотя бы уже потому, что слова «мамо» в русском языке не имеется. Слово «мамо» – украинское слово, и притом звательный падеж, так что сочетать его с именительным отец едва ли разрешает грамматика.
В художественном языке, как мы знаем, все дело в стилистических оттенках, в тональностях. Тем-то и труден перевод стихотворений Шевченко, что в украинском и русском языках слова как будто и схожие и корни у них одинаковые, а стилистические оттенки совершенно различны. Казалось бы, какая разница между словами «мати» и «мать», а вот, как мы видим, бывают такие случаи несовпадения этих слов, или, вернее, оттенков, которые приданы им в двух языках.
Когда украинец говорит слово «мамо» или «мати», для его языкового сознания эти слова находятся в полной гармонии со словами самого высокого стиля. Поэтому Шевченко в своем подражании пророку Осии мог среди торжественных библейских восклицаний написать и такое:
Воскресни, мамо!
Но когда Сологуб перевел этот возглас:
Воскресни, мама! –
у него получилось водевильно-пародийное смешение стилей, потому что для русского языкового сознания слово «мама» – комнатное, интимное слово, столь же неуместное в библейской торжественной речи, как, например, мамаша или маменька. Стилистическая неадекватность двух одинаково звучащих слов здесь очевидна для каждого.
С уважением ко всем участникам дискуссии
Василий.
Василий Мокиенко 18.12.2013 23:30 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 19.12.2013 00:11 Заявить о нарушении
Если нет на ней публикаций, от кого же так тщательно скрываетесь?
Подозрительно всё это.
Ваш визит к себе нашла по дате заглядывания в мой дневник и прочтению одного из переводов Христо Ботева "Странник".
Будьте здоровы и счастливы! Инесса.
Соколова Инесса 19.12.2013 15:43 Заявить о нарушении