Поэзия Эмили Дикинсон в русских переводах
Эмили Дикинсон – явление в русской культуре невероятное. Ее стихи просты, одновременно остроумны, насмешливы и трогательны, и толкуют о вечности; о Боге, о вечных темах любви и смерти. В русском языке, в русской поэзии нет даже такой интонации, в которой написаны эти потрясающие строки. Для того, чтобы писать как Эмили Дикинсон необходимо быть укорененным в протестантской культуре, необходимо с детства впитать в себя немудреные четверостишия псалмов, толкующих, собственно, все о том же – о спасении и благодати. И нужно быть Эмили Дикинсон, с ее острым умом, чтобы тут же поставить все это под сомнение и изящно остаться при своем мнении, полагаясь – тоже в протестантской традиции – в первую очередь на свой здравый смысл и личные отношения с Богом.
Русские переводы Дикинсон то грустны, то напыщенны, они тонут в размерах русского лирического стиха, они размазываются и одновременно теряют свой потаенный смысл. Перевод всегда берет только одну сторону этого многогранника, неизбежно теряя связь с автором. Русское стихотворение всегда интимно, оно не для всех, оно как бы на ушко сообщает, исповедуется, открывает тайну. Даже размеры соответствуют этой «внутренней жизни». Между тем, как у Эмили Дикинсон все абсолютно ясно и просто, ничуть не на ушко, совершенно трезво и хоть сейчас читай их с кафедры в какой-нибудь захолустной церкви, если бы только Эмили Дикинсон не была таким скептиком и не доверяла себе самой в тысячу раз больше, чем любым христианским догмам, какими бы общепринятыми они ни были.
Она – лучший христианский поэт всех времен, и одновременно она протестантка до мозга кости, то есть ставит индивидуальную веру и личный диалог с Богом выше всего на свете. Переживания встречи с Небесным для нее естественны, так же как природные явления, самые простые – ветер, рассвет, ночь, цветок, лето, зима. Они так же свободно вписываются в обстановку городского провинциального дома в Амхерсте, как и в горные выси. Бог – и буфет, и ничего, совершенно никакого противоречия.
Переводчикам, разумеется, непросто. Потому что если переводить стихи Эмили Дикинсон буквально, подстрочником – получается полная абракадабра. И поэтический строй теряется, и смысл ускользает, и очарование, подтверждающее, что перед тобой – поэзия самого высшего сорта растворяется в неуклюжих попытках соотнести этот американский цветочек с русской почвой. Можно делать по-другому. Можно писать свое стихотворение, стараясь передать тот поэтический накал, который очевиден в английском варианте. Но тогда возникают упреки в неточности, и они, к сожалению, справедливы. Приходится признать, что Эмили Дикинсон непереводима, во всяком случае, ее невозможно перевести традиционным образом – стихотворение к стихотворению. Можно переводить темы, повороты, идеи, и может быть, на этом пути возможны ценные находки, которые и донесут дух Эмили Дикинсон до русского читателя.
Свидетельство о публикации №113121003341
Знаете, мне понравился Ваш подход - в принципе...
И конкретные воплощения, в частности! Как варианты именно поэтического перевода, а не научно-литературного.
Хотя не могу не отметить некоторой категоричности положений!..
Просто изрядная часть литературного наследия была категорически недоступна, выпадая из краткого культур-шмультур курса строителей социализма.
Как выпадает и ныне - устроителей уже глобализма, увы!
Хотя согласен с Вами в части определения места самой Э.Д. - как уникального... Но такие поэты - всегда исключение: будь то Пушкин, Тютчев, Дикинсон, Есенин, Фрост и т.д. и т.п. Творцы на уровне Языка в целом, а не отдельного извода.
В той же Америки - при доминанте идеологии Протестантизма, порой показной - таких поэтов тоже не густо, скажем прямо. И вообще -
единовременно никогда не существовало пяти, даже трёх Поэтов...
Однако "поэтических кафедр" в США - уже за лве сотни!
А самое главное, как короля определяет свита - уже нет читателя, адекватного автору во владении языком - твёрдом владении. Сплошь миксы! Понятно, речь не только о читателях Дикинсон, но и о читателях переводных версий, не только русской. И работа над переводами, в частности из Э.Д., это ещё и путь к работе по совершенствованию собственных навыков.
А на Сайте - ещё и дополнительная возможность обоюд-коррекции...
Но привязки всё же необходимы! Любой индекс весьма условен, а начальная строка - явно помогла бы страждущим... хотя сам я к их числу не отношусь.
С уважением,
Александр Конёв 10.12.2013 18:26 Заявить о нарушении