Збигнев Херберт. Берег
БЕРЕГ.
Глеб Ходорковский(перевод)
Над берегом медленной и широкой реки
ждёт Харон небо светится мутно
(впрочем это даже не небо) Харон
уже переплыл и забросил верёвку на ветку
она(душа) вынимает обол
который киснул недолго под языком
садится в лодку -
и всё без единого слова
хоть бы луна светила
или собака завыла.
* * *
Zbigniew Herbert
Brzeg
Czeka nad brzegiem wielkiej i powolnej rzeki
na drugim Charon niebo ;wieci m;tnie
(nie jest to zreszt; wcale niebo) Charon
jest ju; zarzuci; tylko sznur na ga;;;
ona (ta dusza) wyjmuje obola
kt;ry nied;ugo kwa;nia; pod j;zykiem
siada na tyle pustej ;odzi
wszystko to bez s;owa
;eby cho; ksi;;yc
albo wycie psa
Zbigniew Herbert
Свидетельство о публикации №113121001342