На самом деле, здесь довольно переводов с китайского. Но не песен, а стихов.В том числе Председателя Мао. Что касается меня, то - да, изучал когда-то китайский наравне с английским. Но пока до переводов с китайского не дошел. Мне Ваш перевод очень понравился - настоящая поэзия. И на музыку прекрасно ложится.Очень приятная песня и в Вашем переводе здорово бы звучала на русском. Чувствуется профессионализм, до которого мне еще расти и расти. Так что с удовольствием добавил Вас в избранные.
Максим.
Глотов Мв 16.01.2015 21:44
Заявить о нарушении
Спасибо Вам - мне очень приятно. Но я совсем не профи - самоучка, и языков не знаю, работаю только с текстами с помощью словарей и переводчиков, причем занялась этим недавно. Мало-мало говорить могу только по-немецки, да и то за неимением разговорной практики разучилась. Поэтому и перевожу только песни, где можно услышать, как звучит то, что я перевожу, за стихи даже не берусь (только "Лорелею" Гейне перевела, да и то она у меня с музыкой). И вообще у меня образование техническое, а не гуманитарное. Тем ценнее похвала от человека, который знает языки. Но все подстрочники (кроме китайского, разумеется) делаю сама - я насчитала у себя переводы с 12 языков, и за качество подстрочников могу поручиться, потому что перевожу пословно и уточняю результаты на разных переводчиках. Конечно, проще загнать текст полностью, но тогда получается черт те что. Когда начинала, брала готовые подстрочники из интернета, но когда вздумала их проверить, оказалось, что во многих смысл текста совершенно искажен. В результате несколько песен переделала и с тех пор перевожу все сама. Но все-таки перевод песен несколько отличается от перевода серьезных текстов - там важно передать смысл и настроение, а дословный перевод не столь важен.
Ирина Кривицкая-Дружинина 16.01.2015 22:12
Заявить о нарушении