Константин Павлов - В една лодка се возим, перевод

               На Любомир Левчев

В една лодка се возим.
И какво значение има –
дали ти въртиш кормилото,
дали аз въртя веслата,
щом лодката потъва?
Потъва, потъва...

Обърни се за миг
и ще видиш
как най-верният плъх
ококорено рони сълзи,
маха с мокра лапичка –
сбогом!

               1989 г.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

И какое имеет значение
Когда ты крутишь рулем
А я сижу за вёслами
Лодки, которая тонет?
Тонет, тонет…

Ты на миг оглянись
И увидишь
Как вернейшая из крыс
Машет мокрой лапочкой –
С Богом!


Рецензии
Владимир, думаю, что в этом случае нужно переводить ближе к оригиналу.
Мы с тобой плаваем на одной лодке
И какое имеет знамение
Ты ли крутишь рулем,
я ли сижу за веслами,
когда лодка тонет?
И тонет, и тонет...
Птому, что здесь - основным смыслом нагружается глатол "тонуть", а не его омоним. Это - мой взгляд. Он не обязательныЙ. Удачи! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   09.12.2013 11:46     Заявить о нарушении
Спасибо, согласен. Я "потъва" перевёл, как пътува, то есть путеществую.
Ещё раз большое тебе спасибо за замечание. Именно такой помощи я жду. Мой болгарский слабенький отсюда и неточности.

Доктор Эф   09.12.2013 13:13   Заявить о нарушении