Emily Dickinson, 1440, Who never wanted...

          Emily Dickinson 
               
             1430

Who never wanted – maddest Joy
Remains to him unknown –
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine –

Within its reach, though yet ungrasped
Desire's perfect Goal –
No nearer – lest the Actual –
Should disentrall thy soul –

      Эмили Дикинсон         
       
          1430

Кто наслажденья не искал,
Его не ощутит.
Где воздержанье держит верх, –
Там и вино кислит.

Мечта близка, но не дойти. –
Тем и сладка она.
Чуть ближе – и в реальный мир
Душа погребена. 


Рецензии
Целостная маленькая притча, и в русской передаче сохраняется множественность смыслов. Очень нравится.

Алёна Емелина   02.01.2014 21:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Алена! Ты мне льстишь. Мне лично не совсем нравится словосочетание "реальный мир", но пока ничего лучшего придумать не могу.

Привет от Марины

Илья Липес   03.01.2014 05:53   Заявить о нарушении