Пушкин и гастарбайтер
Напомню, что когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?
На сей раз взял несколько более сложный текст, конечно же опять нашего всего – А.С.Пушкина. Итак,
А. С. Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса.
Яндекс-переводчик довольно бодро выдал очень похожий на первооснову текст:
Унылая пора! Очей очарованье!
Я хотел услышать ваше Прощай красоты -
Люблю я пышное природы увяданье,
В красное и золото одетые леса.
Гугл-перевод оказался гораздо оригинальнее:
Печальный время! Очарование ваших глазах!
Приятный для меня ваша прощальная краса -
Я люблю пышное природы увяданье,
В малинового и золотого одетые леса.
Гугл переводит явно с акцентом.
Наверное, приблизительно так гастарбайтер, бывший отличник среднеазиатской школы "по русскому языку и литературе", где-нибудь в дальнем Подмосковье цитирует местной красавице Пушкина.
2013, зима.
Фото - http://images.yandex.ru/
Свидетельство о публикации №113120805179
Альфина Валиева 07.02.2014 10:38 Заявить о нарушении
Сергей Воролаков 07.02.2014 23:30 Заявить о нарушении