Призрак оперы

КРИСТИНА.
В мечтах приходит он,
Он мне поёт,
Тот голос, что сквозь сон
Меня зовёт…
В погоне за мечтой
Я верю ей –
Я знаю, Призрак Оперы со мной,
В душе моей.

ПРИЗРАК.
Твой голос вновь поёт
Со мной дуэт.
Здесь власть моя растёт,
И меркнет свет.
Тебе не скрыть огонь
Своих очей!
Ты знаешь, Призрак Оперы с тобой,
В душе твоей.
КРИСТИНА.
Твое лицо страшит,
Как сон дурной.
Ты мной, как маской скрыт.
ПРИЗРАК.
Я – голос твой.
ВМЕСТЕ.
Твой/мой дух и голос мой/твой
Сплелись тесней…
Я знаю/Ты знаешь, Призрак Оперы со мной/с тобой,
В душе моей/твоей.

ПРИЗРАК
И день и ночь с тобой
Твои мечты,
Твой страх и ангел твой…
КРИСТИНА.
Всё это – ты!..
ВМЕСТЕ.
В чертогах под землёй,
В стране теней
Я знаю/Ты знаешь, Призрак Оперы со мной/с тобой,
В душе моей/твоей.


Рецензии
В ответ на предыдущую рецензию автор очень верно написал, что "надо переводить а не выпендриваться".
Действительно, раствориться в авторе, в текстах на другом языке - редкий талант.
В этом, в следовании первоисточнику, автор, наверное, достиг определенных высот.
Тем не менее, для меня в этом переводе не "зажглось" ни одной искорки:
все слова, кроме единственного интересного слова "чертоги", - обычные.
Они для житейского разговора, но не для сцены!
Весь номер написан обычными малоинтересными словами. Слова, как и рифмы, театрального музыкального номера, должны быть чрезвычайно остры и образны,
в сто раз ярче любых слов в диалоге!
В тексте номера переизбыток вспомогательных слов, номер "тонет" в бесконечных
"твоей - моей". Они занимают добрую половину номера.
Для "основного" - информативного текста совершенно нет воздуха - все задушено притяжательными местоимениями!
Рифмы - простите - блеклые, неинтересные: "Ты - мечты", "Тобой - твой",
"Ей - моей,".
"Землёй - тобой" - вообще не рифма.

Теперь о словах и словосочетаниях...
"В погоне за мечтой
Я верю ей"

Это как?! Это кому я верю? Мечте?
Верить мечте нельзя - можно верить в мечту!
Верить той, за кем гонюсь? В кого верю, за тем гонюсь?!
Я понимаю - "в погоне за мечтой о коммунизме, я верил Ленину",
то есть кому-то третьему - не тому, за кем гонюсь.
Я верю лидеру, человеку, гонясь за идеями, которые он проповедует.
А тут, в этом музыкальном номере, гонимся и верим одновременно за одним.
Это все против правил русского языка.

"Твой голос вновь поёт
Со мной дуэт".

Это как? Дуэт поет человек с другим человеком, но не с его голосом! Что за неравноценность?

"Здесь власть моя растёт",
Не знал, что власть, как какой-нибудь цветок может расти "абстрактно".
Она может расти, возрастать над кем-то конкретным (например, "моя власть над братом растет").
Это тоже не по-русски!

"Твое лицо страшит,
Как сон дурной"

Лицо не может страшить-лицо может устрашать! Может пугать, ужасать и т.д.
Страшить и устрашать - два разных глагола.
Тоже самое со сном - сон не может страшить!
Страшить, например, может незнание законов русского языка
или может страшить глухота зрительного зала, который не слышит недочетов в текстах.
Поэтому сравнение лица со сном не подходит!

"Твой/мой дух и голос мой/твой
Сплелись тесней…"

Дух одного и голос другого сплелись??? Опять неравноценная пара, как дуэт человека и голоса.

Дальше... "сплелись тесней"
Тесней, чем что? Тесней, чем прежде? Тесней, чем сплелся кто-то другой?
Почему сравнение "оборвано"?

Вот вкратце то, что бросилось мне в глаза.
Ошибки по пунктуации, коих немало, оставлю без внимания.

Надеюсь, что автор воспримет мои замечания как доброжелательные.
С пожеланием добра,
Дмитрий

Дмитрий Константинов Петербург   04.12.2018 04:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.