Пусть повторится жизнь. 6

  Сонет У. Шекспира 6.
  Очень вольный перевод.

  Нет, не позволь скупой зиме обезобразить
  В тебе цветенье летних тихих дней,
  Наполни сладостью сосуд, чтобы прославить
  Всю сокровенность красоты твоей.

  Потратив жизнь, но только без сомнения,
  Лишь добровольной ссудой в мире сём
  Оплатишь жизнь, что станет продолжением,
  Хоть мнимое* исполнится не всё.

  Пусть облик твой десятикратно повторится,
  И десять жизней вновь пройдут твой путь,
  И что поделать сможет смерть, когда случится
  Тебе уйти, судьбу перечеркнуть?

  Не будь ты своенравным. Слишком ты прекрасен,
  Наследников не делай из червей напрасно!

 *мнимое - воображаемое, кажущееся

               Оригинал.
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

   подстрочник.

Тогда пусть не рваная рука зимой оскверняет,
В тебе лето твое, прежде чем ты будешь дистиллирован:
Сделать сладкий флакон; сокровище ты некоторое место
С сокровищем красоты, прежде чем он будет убит сам.

Это использование не запрещено ростовщичество,
Оно делает счастливыми тех, которые платить готовы кредит;
Это для того, чтобы ты сам породил другого тебя,
Или в десять раз счастливее, будь то десять за одного;

Десять раз твое я был счастливее тебя,
Если десять твоих десять раз преобразили тебя:
Тогда что может сделать смерть, если ты уйдешь,
Оставить тебя жить в потомстве?

Не будь самовольным, ибо ты слишком справедлив
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими. 


Рецензии
Наташенька! Какая ты умница! Уже и до переводов добралась! Пусть вдохновение тебя никогда не покидает! Ты трудоголик настоящий!
Целую,
Любаша.

Любовь Алейникова   13.12.2013 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Любашка!!! Когда была Мария Магдалена, то было интересно пробовать свои силы в её стихах, а теперь Танюша Кариатиды Сны провоцирует. Посмотрим, на сколько меня хватит... Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   17.12.2013 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.