Б. Адилов. Сон, приди, успокой. С лезгинского

СОН, ПРИДИ, УСПОКОЙ

Но где же ты, мой сон? Бессоннице неймётся
Мученья и печаль обрушить на меня.
Очередную ночь с ней воевать придётся
До третьих петухов, до наступленья дня.

Приди же, убери из сердца груз разлуки,
И душу успокой. Дай отдохнуть хоть час.
Не будь слугой беды, волнения и муки.
Я несколько ночей не закрываю глаз.

Приди, мой сон, скорей, уйми переживанья,
И сказками меня, как в детстве, успокой,
С любимою моей хоть краткое свиданье
На несколько минут в подарок мне устрой.


Рецензии
Валерий, как тебе известно, любовная бессонница - это океан чувств. И все таки каждому влюбленному кажется, что его страдание - самое огромное, что его любовь - самая светлая.Ты давно отказался писать о любви к женщине. И вот - - тебе сейчас приходится переводить столько любовных стихов! Баланс жизни. Как мне хочется продолжить с переводами Билала, читая стихи как эти! Д.Ст.

Дафинка Станева   07.12.2013 21:07     Заявить о нарушении
Дорогая Дафинка, у каждого поэта - своя планида, свои сокровенные темы. Каждый пишет, как он дышит. Я рождён казаком. В нашей традиции нет томных воздыханий о любимых женщинах, это глубоко загонялось в закоулки души и лишь иногда вырывалось фонтаном чувств наружу. А вот защита Отечества и женщины в том числе - главная суть судьбы казака. А задача переводчика - перевоплощение в литературных героев переводимых стихов. И здесь я стараюсь строго следовать законам жанра. Благодарю за понимание! В.Л.

Валерий Латынин   07.12.2013 22:08   Заявить о нарушении