Хули цзин
Через сады, цветущие весной,
И встретил соблазнительную деву,
Которую любой бы взял женой.
И мы присели с нею на скамейку
В чужом саду, где расцветал миндаль.
Не мог я отвести свой взгляд от шейки,
В ханьфу* пьянила каждая деталь.
Она достала из котомки чашу
И флягу с ароматнейшим вином,
- Давай отметим, милый, встречу нашу.
Жаль, что забыла вовсе о съестном.
Во мне желанья похоти взбурлили,
Я опьянел, и был уж полунаг...
Внезапно на пригорке появились
Охотники со сворою собак.
И вдруг, в лисицу дева обернулась,
А рыжий хвост, как жаркий пламень был.
Она заволновалась, и метнулась
К кустам малины. Только след простыл.
Очнулся от испуга лишь под вечер,
И вижу, что сижу под алычой,
Держа в ладонях череп человечий,
Наполненный ослиною мочой.
Перед глазами всё поплыло кругом,
Чем рисковал я - вмиг вообразил.
Мне повезло: отделался испугом,
А не лишился всех житейских сил.
хули цзин (кит.) - лиса-оборотень в китайской мифологии, аналог суккуба в христианстве;
* ханьфу (кит.) - национальная одежда китаянок, состоящая из халата с широкими рукавами, с запАхом (И), и длинной, до пят, узкой юбки (Чан)
Свидетельство о публикации №113120704231