Хули цзин

 Я шёл домой вдоль рисовых посевов
 Через сады, цветущие весной,
 И встретил соблазнительную деву,
 Которую любой бы взял женой.

 И мы присели с нею на скамейку
 В чужом саду, где расцветал миндаль.
 Не мог я отвести свой взгляд от шейки,
 В ханьфу* пьянила каждая деталь.

 Она достала из котомки чашу
 И флягу с ароматнейшим вином,
 - Давай отметим, милый, встречу нашу.
 Жаль, что забыла вовсе о съестном.

 Во мне желанья похоти взбурлили,
 Я опьянел, и был уж полунаг...
 Внезапно на пригорке появились
 Охотники со сворою собак.

 И вдруг, в лисицу дева обернулась,
 А рыжий хвост, как жаркий пламень был.
 Она заволновалась, и метнулась
 К кустам малины. Только след простыл.

 Очнулся от испуга лишь под вечер,
 И вижу, что сижу под алычой,
 Держа в ладонях череп человечий,
 Наполненный ослиною мочой.

 Перед глазами всё поплыло кругом,
 Чем рисковал я - вмиг вообразил.
 Мне повезло: отделался испугом,
 А не лишился всех житейских сил.

хули цзин (кит.) - лиса-оборотень в китайской мифологии, аналог суккуба в христианстве;
* ханьфу (кит.) - национальная одежда китаянок, состоящая из халата с широкими рукавами, с запАхом (И), и длинной, до пят, узкой юбки (Чан)


Рецензии
Прекрасно.)

Наталия Наваррская   22.08.2017 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо, милая!

Борис Большов   26.01.2018 17:03   Заявить о нарушении