Блага Димитрова Под вечер Привечер

„ПРИВЕЧЕР” („ПОД ВЕЧЕР”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Блага Димитрова
ПРИВЕЧЕР

Денят, когато си отива,
        е много по-наситен,
        освободен от яркостта,
        в нюансите вглъбен,
        открехнат към отвъд.
        И много повече ти дава,
        отнемайки ти повече.
Във восъчната му прозрачност
        искрее обещание
        за пчелна пита мед
        и просълзена свещ.
        Възможно е да превиши
        и твоите очаквания,
        и смътни опасения –
дори един невзрачен ден,
        когато си отива.
Затуй да бъдем търпеливи
        до края на деня.
               
               1984 г.


Блага Димитрова
ПОД ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

День уходящий, на излёте,
        сияет приглушённо,
        он, отступая в тень,
        оттенками богат,
        нездешнему открыт.
        Он много больше означает
        и отнимает тоже – больше.
Его прозрачность восковая
        искрится и сулит
        янтарь пчелиных сот,
        слезящейся свечи.
        Он может даже превзойти
        и ожидания твои,
        и смуту опасений –
один, такой невзрачный, день,
        неспешно уходящий.
Так что же, будем терпеливы
        до окончанья дня.


Рецензии