Роберт Бернс - О браке. On Marriage

Александр Булынко
О БРАКЕ

                Перевод  стихотворения Роберта Бернса
                "On Marriage"


Банальными суждения бывают
Святош и разных королей
О том, что те, кто в брак вступают,
Счатливей будут и мудрей.

Непостоянен сильный пол, капризен –
То ненавидит,  то любви желает.
Но, глядя на свою подругу жизни,
Вдруг видит – это утомляет.

7 декабря 2013

Карикатура: http://caricatura.ru/parad/buzov/pic/7450.jpg
Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс 
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==========================================


Robert Burns
ON MARRIAGE

That hackney'd judge of human life,
The Preacher and the King,
Observes: 'The man that gets a wife
He gets a noble thing.

But how capricious are mankind,
Now loathing, now desirous!
We married men, how oft we find
The best of things will tire us!

===========================


Рецензии
Есть такая поговорка - Покажи мне красивую женщину, и я покажу тебе мужчину, которому она надоела))) Впрочем, обратное так же актуально)))
Удачи, друг!

Светлана Анджапаридзе   09.12.2013 12:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Светланка.
Извини, что с задержкой и так кратко тебе отвечаю - были причины.
Позднее к тебе в гости загляну.
Удачи. Обнимаю. До связи. Саша.

Александр Булынко   11.12.2013 01:05   Заявить о нарушении