Пейо Яворов Глаза твои лучи Две хубави очи
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Сарсаков, Константин Васильев, Лаура Пехливанова,
Серж Конфон, Нурия Шагапова
Пейо Яворов
ДВЕ ХУБАВИ ОЧИ
Две хубави очи. Душата на дете
в две хубави очи – музика – лъчи.
Не искат и не обещават те...
Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли!
Страсти и неволи
ще хвърлят утре върху тях
булото на срам и грях.
Булото на срам и грях
не ще го хвърлят върху тях
страсти и неволи.
Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли...
Не искат и не обещават те! –
Две хубави очи. Музика, лъчи
в две хубави очи. Душата на дете.
Пейо Яворов
ГЛАЗА ТВОИ ЛУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Глаза твои – лучи. И детская душа
в сиянье этих глаз. Музыка звучит...
Но ты молчишь, хоть до тебя лишь шаг...
И молится душа моя,
дитя.
И молится душа моя!
Страсти и невзгоды
набросят поутру на них
стыда и горестей вуаль.
Стыда и горестей вуаль
не бросят никогда на них
страсти и невзгоды.
Так молится душа моя,
дитя.
Так молится душа моя...
Но ты молчишь, хоть до тебя лишь шаг...
Музыка звучит. В глазах твоих лучи,
в сиянье глаз твоих. И детская душа...
Пейо Яворов
ТВОИ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)
Два глаза свет в ночи. Душа твоя, дитя,
в глазах, и свет в ночи, – музыка-лучи
не ищут света встречного, светя...
Душа моя так молит,
дитя,
душа моя так молит...
Страсти приневолят
тебя таить в таких глазах
тень греха, постыдный страх.
Тень греха, постыдный страх
тебя таить в таких глазах
страсть не приневолит.
Душа моя так молит,
дитя,
душа моя так молит...
Не ищут света встречного, светя,
два глаза свет в ночи. Музыка, лучи
в глазах, и свет в ночи. Душа твоя, дитя.
Пейо Яворов
ТЕ ЧУДНЫЕ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
О! Чудные глаза – душа дитя.
В твоих глазах прекрасных – музыка,лучи.
Они не просят и не обещают...
Душа моя молит,
дитя,
душа моя молит!
Все страсти глупые,неволи
в них бросят – черную вуаль,
покрыв позором и грехом.
Нельзя, нельзя
бросать в них
вуаль позора и греха,
все страсти и неволи.
Душа моя молит,
дитя,
душа моя молит.
Они не просят и не обещают.
О, чудные глаза! В них музыка, лучи!
В твоих глазах прекрасных
душа дитя.
Пейо Яворов
ДВА ПРИЯТНЫХ ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)
Два приятных глаза... В них душа ребёнка.
В этом чистом взгляде музыка, лучи.
Зря не обещают и не просят звонко.
Приглядимся к взгляду – мир вокруг, молчи!
Хочется сегодня мне о них молиться,
и душа о детях молит, как дитя.
Страсти и напасти могут вновь ложиться
на ребячьи души просто и шутя.
Мир стыда вуалью и греха завесой
хочет эти души от любви сокрыть.
Но грехи и беды не имеют веса
над детей сердцами, где любовь царит.
Хочется и надо нам о них молиться,
и душа о детях молится опять.
Нет, не обещают, что должно всё сбыться,
нам глаза живые и сердца ребят...
Пейо Яворов
ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нурия Шагапова)
В глазах ребёнка – чистота и свет,
Как музыка, как яркий лучик тонкий
Пронзая душу, оставляют след,
Так верящие в вас глаза ребенка.
И я молюсь за детские глаза…
Восторженных, наивных, безмятежных,
Чтоб не стекала горькая слеза,
От совершенных дел бездумно грешных.
И я молюсь, чтоб в жизни никогда
Не знали вы соблазнов и падений,
Чтоб не скрывала глаз вуаль стыда,
От грязных и не нужных преступлений.
Красивые глаза так хороши…
Как музыка, как яркий лучик тонкий.
В них сохранилась искренность души,
А значит, в них живёт душа ребёнка…
Свидетельство о публикации №113120600009
Вот ещё из Яворова. Впервые по-русски.
.
две хубави очи – музыка – лъчи.
МузИка. И ещё раз в болгарском тексте опечатка:
.
Две хубави очи. Музыка, лъчи
в две хубави очи. Душата на дете.
МузИка.
Спасибо вам!
Терджиман Кырымлы Третий 12.02.2023 14:04 Заявить о нарушении