Иван Динков - Над чувствата една представа, перево
за лична стихотворна вечност
неосквернена продължава
да озарява всяка вечер.
Под светлината й велика
или под златния й купол
условностите на езика
изглеждат като мръсна глупост.
Сложи ръцете ми тревожни
до устните си неспокойни
и в сянката на жив каторжник
ги запомни като достойни.
Те бяха чисти и работни
под пламъците на словата
и много малко от живота
оставяха на суетата.
На свечеряване помилвай
детето ни, добро и умно,
като му кажеш много мило
да ни разбира и без думи.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Она над чувствами довлеет
Строка стиха стремится в вечность
Не осквернённая согреет
С ней засияет всякий вечер.
Под её светлостью великой
Где золотой сияет купол
Своеобразие язЫков
Не принимать довольно глупо.
В мои тревожные ладони
Уткнись дрожащими губами
И их как каторжник запомни
Достойней нет под облаками.
Они чисты к труду способны
К словам с открытою душою
И очень мало безусловно
Их увлекало суетою.
Но ты их к вечеру помилуй
Хороших, умных из детсада
Их жизнь такому научила,
Что даже слов твоих не надо.
Свидетельство о публикации №113120603640
Стиплом,
http://www.stihi.ru/2012/02/13/5769
Памяти Читая 06.12.2013 21:15 Заявить о нарушении
Я заинтригован твоим псевдонимом. Заскочу на твою страничку, ибо вполне возможно меня ждёт неординарная творческая история.
Доктор Эф 06.12.2013 23:34 Заявить о нарушении
Доктор Эф 08.12.2013 09:48 Заявить о нарушении