Пабло Неруда. Сонет 98

Pablo Neruda. Soneto XCVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XCVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

И слово это, и бумага девственная, писчая
для тысяч, миллионов рук, я из одной теку,
и не останется любовь во снах твоих бесчисленных,
а в землю попадёт – подобна роднику.

Её не трогают ни свет, ни похвала-елей,
разлиться бы вину и выйти из бокала,
когда упорное оно дрожало всё сильней,
желанный рот и губы цвета амаранта звали.

Душа стихов уже не жаждет поздних,
встречает неизбежно, иль воспроизводит рифы,
что вспенивает всех воспоминаний грозди,

она не хочет больше, только имя написать
на улице  в тени любви моей счастливой,
о том весна захочет непременно рассказать.

5.12.2013


Рецензии
Ольга - у меня не получилось почему-то ответить Вам на Вашу рецензию на перевод
из Лорки ("Ночь"), поэтому отвечаю здесь на нее.

Мне мой первый вариант "ночи" больше нравтся - как раз за дословность нравится: мачты было выдумать намного легче, чем отразить superpuestas - т.е. то как раз, что сам автор написал.

Спасибо, что прочли.

А вот не хотели бы взглянуть на то, как я кое-что недословно перевела, но стараясь следовать за автором? Вот это:

http://www.stihi.ru/2015/11/12/1406

Елена Багдаева 1   16.11.2015 15:35     Заявить о нарушении
Да, спасибо за ссылочку.
Очень точный перевод, но как бы хотелось рифмы...:-))

Ольга Шаховская   18.11.2015 01:53   Заявить о нарушении
Ольга - это нам хотелось бы (мне - уже теперь - довольно редко: я привыкла к верлибру, потому что один только его и перевожу, в основном, за неумением (почти) переводить "размерно-рифмованное"). А "им" - уже лет сто как не хочется. Некоторые переводчики сознательно зарифмовывают нерифмованное, а я, к примеру - только тогда, когда без рифм стих у меня не получается, хоть тресни. Но вообще я - против зарифмовывания нерифмованного...

Елена Багдаева 1   18.11.2015 04:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.