Пабло Неруда. Сонет 98
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
И слово это, и бумага девственная, писчая
для тысяч, миллионов рук, я из одной теку,
и не останется любовь во снах твоих бесчисленных,
а в землю попадёт – подобна роднику.
Её не трогают ни свет, ни похвала-елей,
разлиться бы вину и выйти из бокала,
когда упорное оно дрожало всё сильней,
желанный рот и губы цвета амаранта звали.
Душа стихов уже не жаждет поздних,
встречает неизбежно, иль воспроизводит рифы,
что вспенивает всех воспоминаний грозди,
она не хочет больше, только имя написать
на улице в тени любви моей счастливой,
о том весна захочет непременно рассказать.
5.12.2013
Свидетельство о публикации №113120509388
из Лорки ("Ночь"), поэтому отвечаю здесь на нее.
Мне мой первый вариант "ночи" больше нравтся - как раз за дословность нравится: мачты было выдумать намного легче, чем отразить superpuestas - т.е. то как раз, что сам автор написал.
Спасибо, что прочли.
А вот не хотели бы взглянуть на то, как я кое-что недословно перевела, но стараясь следовать за автором? Вот это:
http://www.stihi.ru/2015/11/12/1406
Елена Багдаева 1 16.11.2015 15:35 Заявить о нарушении
Очень точный перевод, но как бы хотелось рифмы...:-))
Ольга Шаховская 18.11.2015 01:53 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 18.11.2015 04:50 Заявить о нарушении