Пабло Неруда. Сонет 97

Pablo Neruda. Soneto XCVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XCVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Летать во времени этом нужно, но где?
Без крыльев, самолёта, без сомнений,
лекарства шагам не нужны нигде,
они не вылечили пассажира времени.

Тут мне летать необходимо постоянно,
подобно мухам и орлам, подобно дням,
глаза Сатурна побеждать, его влияние,
колокола развешивать, дарить для памяти.

Ботинки стоптаны, путей-дорог так мало,
иных земель уж не предоставляют странникам,
а ночью они корни здесь пересекали.

Ты на звезде появишься или другой планете,
определённости недолговечна мантия,
в конце концов, она преобразится в мак воспетый.

3.12.2013


Рецензии
Простым смертным поэта масштаба Пабло Неруды не назовёшь.
Но все смертны. Он понимает. Интересно назвал себя
"пассажиром времени". Обосновал, зачем нужно летать.
И ведь летает - до последнего взмаха крыла.
Спасибо. С почтением - Владимир


Владимир Петрович Трофимов   06.12.2013 04:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Я рада была прикасаться к его творчеству.
Работа трудная, но интересная.
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   07.12.2013 12:25   Заявить о нарушении