Дерек Уолкотт. Фрагмент из книги
Из книги «Середина лета».
1Y.
This Spanish port, piratical in diverseness,
With its one-eyed lighthouse. This damned sea of noise,
This ocher harbor, mantled by its own scum,
Offers from white wrough-iron balconies,
The nineteenth-century view. You can watch it become
More African hourly – crusted roofs, hot as skillets
Peppered with cries; between fast-fry wagons,
Floating seraphic Muslims cannot make it hush.
By the pitch of noon, the one thing wanting
Is a paddle-wheeler with its parrot’s screem,
Wistling in to be to be warped, and Mr. Kurtz on the landing.
Stay on the right bank in the imperial dream –
The Thames, not the Congo. From the small-island masts
Of the schooner basin to the plate-glass fronts
Of the Holiday Inn is one step, and from need to greed
Through the river of clogged, circling traffic is
A few steps more. The world had no time to change
Too a doorman’s braid from the loincloths of Africa.
So, when the stores draw their blinds, like an empire’s ending,
And the banks fade like the peaks of Hindu Kush,
A cloaked wind, bent like a scavenger, rakes the trash
In the gutters. It is hard not to see the past’s
Vision of lampposts branching over streets of bush,
The plazas cracked by the jungle’s furious seed.
Из Дерека Уолкотта.
Испанский флибустьерский порт.
Здесь сатанинский грай прибоя
Глаз маяка затмить собою
Грозит...
Здесь пеной ржавых орд
Забита гавань.
С балюстрад,
Каймой белеющих у моря,
Век девятнадцатый свой взгляд
Вперяет в африканский ад,
Жаровням кровель адских вторя.
Слетают крики в знойный сцеп
Жарой оплавленных вагонов.
В ряду удушливых загонов
Их сленг гортанен и свиреп.
Здесь серафический Восток
С Магометанским колоритом
Подавлен лязгом, визгом, криком.
Здесь попугайский говорок
Под скрип немазаных уключин
Пусть хрипл, но смачен и созвучен.
Сэр Курц глядится горделиво
В содом портового залива,
Неумолимый как гранит
Мечты имперские хранит.
Не Конго — Темзы берег правый...
От леса мачтовых ладей
До ресторана «Холидей»
Путь краток,
но, Всевышний правый!
сколь сложен резкий переход
От напомаженных волос,
Ливрей лакейских, фалдов, кос
До схенти — бедренных полос,
Что носит каннибальский сброд.
Поток авто - межа и мета -
Граница темени и света.
Лишь пасти жадные витрин
Захлопнутся, как песня спета
империй пришлых...
Смог разрушит,
поглотит призрак Гиндукуша.
Отелей, банков больше нет,
Следы заносит пыльный плед
И ветер,
их бумажный хлам
метёт по ямам и углам.
В желтушном свете фонарей
Истает тлен заёмных тЕней -
Скрещенье мачтовых созвений
С летящей стрельчатостью рей.
Рвёт сельва пальцами ростков
Настил базальтовых оков,
Вздымая плиты площадей
От пирса вплоть до "Холидей".
Свидетельство о публикации №113120508448
флибустьерский порт, империй пришлых, попугайский говорок, схенти, сельва.
Очень хорошо: граница темени и света. Хороша последняя строчка.
Алла Шарапова 06.12.2013 16:57 Заявить о нарушении