Михаил Анищенко-Шелехметский - Вот и ты живи...

Михаил Анищенко-Шелехметский
Вот и ты живи...

Перевод на болгарский язък:
Марии Шандурковой

Тъй и ти живей...

Не унивай, брат, не свършвай,
не разстрелвай се без цел.
Сам и аз в живота бързах,
както сълзи по лице.

Сам се губех в дни мъгляви
и по гари мръзнех аз;
мене твоите дворяни
не допускаха до праг.
               
Но, опазил мечти боси,
вплитал болки във коса,
любех дъждовете кОси,
аз – бездомен, бос и сам.
 
Чаках изхода тревожен,
бях и хром, и късоглед,
но любов в шейните возех
над разделни брегове.

Аз готов съм да умирам
под трънливия венец...
Тъй и ти живей, не спирай,
както сълзи по лице.

------------------------      

ТЪй и тИ живЕй

Не  унИвай, брАт, не свЪршвай,
не разстрЕлвай се без цЕл.
САм и Аз в живОта бЪрзах,
кАкто сЪлзи по лицЕ.

САм се гУбех в днИ мъглЯви
и по гАри мрЪзнех Аз;
мЕне твОите дворЯни
не допУскаха до прАг.
               
Но, опАзил мечтИ бОси,
вплИтал бОлки във косА,
лЮбех дъждовЕте кОси,
аз – бездОмен, бОс и сАм.
 
ЧАках Изхода тревОжен
бЯх и хрОм, и късоглЕд,
но любОв в шейнИне вОзех
над  раздЕлни бреговЕ.

Аз готОв съм да умИрам
под трънлИвия венЕц...
ТЪй и тИ живЕй, не спИрай,
кАкто сЪлзи по лицЕ.

--------------------------------      

Вот и ты живи…
               
Не сдавайся, брат, не кисни,   
Не стреляйся на плацу.            
Я и сам бежал по жизни,          
Словно слезы по лицу.               

Я и сам плутал в тумане,            
По вокзалам стыл и дрог;          
И меня твои дворяне               
не пускали на порог.               
               
Но, храня мечты босые,             
Заплетая боль косой,               
Я любил дожди косые,               
Сам бездомный и босой.             
 
Я зловещей ждал развязки,         
Был и хром, и близорук,               
Но возил любовь в салазках         
Над обрывами разлук.               

Я готов к опале, к тризне               
И к терновому венцу…               
Вот и ты беги по жизни,               
Словно слезы по лицу.               


Рецензии
Переводы с русского на болгарский очень достойные - и у Вас, и у Дафинки, например..От переводов с болгарского на русский на сайте стихи.ру очень неприятный осадок. Особенно удручают похвалы вроде "Благодаря ти друже за добър перевод!" - под переводами, которые перевирают и убивают живое болгарское слово на корню. Так много словесного мусора опубликовано здесь, на сайте, на многих страницах, что впору схватиться за голову.
Конкурсы переводов болгарской поэзии, кажется, сыграли с этой самой поэзией злую шутку.. Многие конкурсанты отрастили львиные гривы, застали в позу корифеев перевода и совершенно безответственно и безнаказанно марают, марают.. А талантливые болгарские авторы или в упор этого не замечают, или даже публикуют эти безграмотные переводы на своих страницах и подбадривают на ходу.
Не понимаю, зачем и кому это надо, чем стихотворения талантливых болгарских поэтов заслужили такое надругательство над ними?..(((
имхо

(((ps.сякаш, права е била Станка Пенчева:http://www.stihi.ru/2013/12/27/5071

Людмила Станева Переводы   29.06.2015 08:51     Заявить о нарушении
Спосибо, Людмила! Вы очень проницательный человек и поэт! Мы не будем оспаривать глупца! Как говорит Пушкин:
"Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца."
С уважением!

Мария Шандуркова   29.06.2015 15:24   Заявить о нарушении
Не думаю, что эти слова Пушкина надо воспринимать буквально, имея в виду то, что "По подсчётам пушкинистов, столкновение с Дантесом было как минимум двадцать первым вызовом на дуэль в жизни поэта. Он был инициатором пятнадцати дуэлей, из которых состоялись четыре, остальные не состоялись ввиду примирения сторон, в основном стараниями друзей Пушкина; в шести случаях вызов на дуэль исходил не от Пушкина, а от его оппонентов" Так что в этой его ставшей афоризмом ироничной фразе, скорее вызов, чем примирение.

Людмила Станева Переводы   08.07.2015 21:07   Заявить о нарушении