Михаил Анищенко-Шелехметский - Вот и ты живи...
Вот и ты живи...
Перевод на болгарский язък:
Марии Шандурковой
Тъй и ти живей...
Не унивай, брат, не свършвай,
не разстрелвай се без цел.
Сам и аз в живота бързах,
както сълзи по лице.
Сам се губех в дни мъгляви
и по гари мръзнех аз;
мене твоите дворяни
не допускаха до праг.
Но, опазил мечти боси,
вплитал болки във коса,
любех дъждовете кОси,
аз – бездомен, бос и сам.
Чаках изхода тревожен,
бях и хром, и късоглед,
но любов в шейните возех
над разделни брегове.
Аз готов съм да умирам
под трънливия венец...
Тъй и ти живей, не спирай,
както сълзи по лице.
------------------------
ТЪй и тИ живЕй
Не унИвай, брАт, не свЪршвай,
не разстрЕлвай се без цЕл.
САм и Аз в живОта бЪрзах,
кАкто сЪлзи по лицЕ.
САм се гУбех в днИ мъглЯви
и по гАри мрЪзнех Аз;
мЕне твОите дворЯни
не допУскаха до прАг.
Но, опАзил мечтИ бОси,
вплИтал бОлки във косА,
лЮбех дъждовЕте кОси,
аз – бездОмен, бОс и сАм.
ЧАках Изхода тревОжен
бЯх и хрОм, и късоглЕд,
но любОв в шейнИне вОзех
над раздЕлни бреговЕ.
Аз готОв съм да умИрам
под трънлИвия венЕц...
ТЪй и тИ живЕй, не спИрай,
кАкто сЪлзи по лицЕ.
--------------------------------
Вот и ты живи…
Не сдавайся, брат, не кисни,
Не стреляйся на плацу.
Я и сам бежал по жизни,
Словно слезы по лицу.
Я и сам плутал в тумане,
По вокзалам стыл и дрог;
И меня твои дворяне
не пускали на порог.
Но, храня мечты босые,
Заплетая боль косой,
Я любил дожди косые,
Сам бездомный и босой.
Я зловещей ждал развязки,
Был и хром, и близорук,
Но возил любовь в салазках
Над обрывами разлук.
Я готов к опале, к тризне
И к терновому венцу…
Вот и ты беги по жизни,
Словно слезы по лицу.
Свидетельство о публикации №113120507819
Конкурсы переводов болгарской поэзии, кажется, сыграли с этой самой поэзией злую шутку.. Многие конкурсанты отрастили львиные гривы, застали в позу корифеев перевода и совершенно безответственно и безнаказанно марают, марают.. А талантливые болгарские авторы или в упор этого не замечают, или даже публикуют эти безграмотные переводы на своих страницах и подбадривают на ходу.
Не понимаю, зачем и кому это надо, чем стихотворения талантливых болгарских поэтов заслужили такое надругательство над ними?..(((
имхо
(((ps.сякаш, права е била Станка Пенчева:http://www.stihi.ru/2013/12/27/5071
Людмила Станева Переводы 29.06.2015 08:51 Заявить о нарушении
"Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца."
С уважением!
Мария Шандуркова 29.06.2015 15:24 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 08.07.2015 21:07 Заявить о нарушении